#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español

 

ontranslation-estudio-de-caso-traducción-técnica-inglés-español

Estudio de caso DeDietrich

Hoy es un día histórico para el blog de Ontranslation. A su manera. Inauguramos nueva sección, los Estudios de Caso. En esta sección os hablaremos de aquellos proyectos que por sus características y resultados han supuesto una mayor satisfacción para nosotros sacar adelante. Para dar inicio a lo que esperamos será un largo compendio de estudios de caso, queremos presentaros el que ha sido el proyecto más interesante que hemos realizado durante el verano, la traducción  técnica inglés-español del catálogo de equipos en vidrio borosilicato de QVF.

Cliente:

DeDietrich Process Systems Group

Necesidad:

QVF, una de las tres compañías que integran DeDietrich Process Systems Group, es líder en la producción y el suministro de equipamiento en vidrio borosilicato para las industrias química y farmacéutica.

La compañía, con base en Alemania, había elaborado un catálogo con sus productos tanto en alemán, su principal idioma de trabajo, como en inglés. Como eran conscientes del potencial y el crecimiento de sus mercados objetivo —las industrias química y farmacéutica— en España, decidieron que la traducción de su catálogo al español era un paso clave para asegurar su crecimiento e implantarse en el país como un referente del sector.

Al tratarse de un catálogo de productos que, no solo tenía que ser traducido —teniendo en cuenta la especialización y especificidad terminológica de su contenido—, sino también maquetado —de cara a su posterior impresión—, el cliente necesitaba dar con la opción que le asegurase un resultado definitivo, listo para su entrega a los potenciales clientes.

Solución:

Esta necesidad llevó a DeDietrich Process Systems Group a iniciar la búsqueda de una agencia de traducción que pudiese encargarse de un proyecto de estas características. Tras valorar varias opciones, finalmente decidieron contratar los servicios de Ontranslation por la capacidad multidisciplinar que nos caracteriza. Esto nos permite enfocar el proyecto de una manera holística, ofreciendo una traducción especializada, una maquetación ágil y efectiva y la revisión de arte final en los plazos acordados. A esto, hay que añadirle el contacto continuo con el cliente, aportando feedback por ambas partes para asegurar un control de calidad absoluto en cada fase del proyecto.

Desarrollo del proyecto:

Como suele ocurrir en este tipo de proyectos, el cliente nos proporcionó el catálogo a traducir y maquetar en una serie de archivos InDesign, uno para cada capítulo del catálogo. Para poder presupuestar estos documentos, procedimos a convertir los archivos InDesign en archivos PDF, que pueden ser extraídos y computados. De este modo, no solo pudimos facilitarle un presupuesto real al cliente, sino que también pudimos desarrollar una terminología y una memoria de traducción previa que facilitase la labor del equipo de traducción.

Gracias al trabajo de extracción realizado previamente, pudimos proporcionarle todo el material al equipo al instante y comenzar la traducción de una manera ágil. Cuando se acaba de traducir un capítulo, se enviaba al equipo de diseño y este se encargaba de su maquetación, tras lo cual, se llevaba a cabo tanto la revisión del contenido como la de arte final, quedando así listo cada capítulo.

Las entregas se realizaron de manera escalonada, es decir, capítulo a capítulo, según estos se iban traduciendo y maquetando. Esta manera de proceder asegura la calidad del producto final, ya que facilita la interacción con el cliente, quien puede dar el visto bueno de cada uno de los capítulos recibidos o apuntar los cambios que se deben realizar —cambios que aplicaba nuestro equipo, ahorrándole de este modo cualquier tipo de trabajo extra al cliente—, permitiéndonos así elaborar una memoria de traducción y una terminología de calidad según se realiza el proyecto, lo que repercutirá positivamente en la calidad de cada capítulo entregado, llegando a minimizar al máximo los posibles fallos terminológicos cuanto más avanzado esté el proyecto.

Así, en un escaso plazo de tiempo, gracias a las referencias previas y a la elaboración continua de memoria según se validaban los capítulos entregados, se pudo completar el trabajo de traducción y maquetación, ofreciéndole al cliente un producto de calidad listo para su impresión, y aportando una solución a la situación en la que se encontraban.

Beneficios:

Mediante la contratación de nuestros servicios, DeDietrich Process Systems Group ha obtenido una solución satisfactoria a su situación. Es decir, ahora la empresa dispone de un catálogo traducido y maquetado en español, con un contenido de calidad que presenta todos los giros terminológicos e idiomáticos propios del sector, y listo para su impresión y distribución. De este modo, puede ofrecerles sus productos a los clientes potenciales presentes en nuestro país y establecerse como un líder del sector en un mercado en pleno crecimiento.

En Ontranslation estamos dispuestos y preparados para darte la solución que necesitas, sea cual sea tu situación. Nuestro objetivo es el de acabar con todas las barreras lingüísticas y culturales que te puedas encontrar en tu camino hacia el éxito. ¿A qué esperas?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#188. Josep Bordes: «soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas»

Ontranslation Josep Bordes

Josep Bordes

Edad: 36

Profesión: profesor de inglés

Lenguas: inglés, alemán, castellano y catalán.

Entrevista: Josep Bordes —o Joe, como lo conocieron sus alumnos— es la séptima parte más visible de Pepet i Marieta, el grupo que nos ha prestado la canción del verano de este año. Pero no solo eso, es profesor de inglés y traductor políglota, o un apasionado de la comunicación, como él mismo se considera. Con un perfil como este no pudimos resistirnos y le invitamos a participar en nuestro blog. Por suerte para nosotros y por desgracia para él, aceptó. Aquí tenéis el resultado.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Soy un traductor reciclado a profe apasionado por la música.

¿Y qué podrías contarnos de Pepet i Marieta? ¿Cuál es su historia?

Pepet i Marieta es mi proyecto musical y mi válvula de escape. Empecé tocando solo con mi guitarra, de ahí el nombre. Pepet soy yo y «Marieta» el condimento que me inspiraba las canciones. Pero gané varios concursos, tuve la oportunidad de grabar un disco y formé una banda. Actualmente somos siete barbudos y ni rastro de «Marieta», uno ya tiene una edad.

Por cierto, ¿te ayuda Marieta a componer o es tuyo todo el mérito?

Al principio sí, sobre todo con la música, pero ahora ya casi no sale del cajón. Además, las mejores letras siempre las he escrito sobrio.

Hemos escuchado por ahí que eres muy versátil, y que, de hecho, lo mismo puedes improvisar una rumba, impartir una clase de música en un instituto de secundaria o traducir un texto que esté en alemán. Pero, ¿cuál es tu verdadera pasión?

Yo creo que soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas. Impartir una clase no es muy diferente de subirse a un escenario, o escribir una canción no difiere tanto de traducir un texto. A mí lo que me apasiona es comunicar y soy un artesano del lenguaje.

Cualquier espectador de TV3 conoce vuestra canción «Corre l’estiu» —aunque él no lo sepa—. ¿Qué se siente al tener una canción del verano en el currículum?

Orgullo, pero me enorgullece tanto ser la canción del verano como nuestro último disco. Hacer lo que te gusta y ganar algún duro por ello es toda una suerte, seas canción del verano o compositor de baladas.

¿Cómo le va la vida a Joe, tu alter ego? ¿Qué nos podrías contar sobre el interés de la gente joven por los idiomas, según tu experiencia como profesor de inglés?

Joe es como me llaman los alumnos. Al principio no quería revelar mi nombre real a los alumnos para que no pudieran descubrir mi otra faceta por la red. Pero, a medida que la popularidad el grupo aumentó, ya no pude esconderme más. Los jóvenes tienen interés por los idiomas porque los necesitan, por ejemplo, cuando juegan a un juego de ordenador o miran vídeos por el Youtube. Y esa necesidad es determinante para interesarse por un idioma. Yo mismo quise estudiar inglés para entender las letras de mis grupos favoritos.

Tenemos entendido que eres políglota, y aprovechas tus canciones para demostrarlo, pero, ¿realmente hablas con fluidez todos esos idiomas en los que cantas o solo lo haces para hacerte el chulo?

Hablo fluidamente inglés y alemán, además de mis lenguas maternas, claro. Después chapurreo francés y portugués, pero hablar, lo que se dice hablar, hablo esas dos, y el inglés mucho mejor que alemán.

Bueno, es evidente que de idiomas algo controlas, así que queremos saber cuál es tu secreto, ¿la clave está en la teoría o en la práctica? Es decir, ¿cuántas novias distintas has tenido ya para saber tantos idiomas?

 En la práctica, siempre. También depende del idioma y de tu lengua madre. Un catalán puede aprender bastante bien inglés sin irse a un país anglófono, pero pretender aprender alemán sin vivir ahí una temporada lo veo prácticamente imposible. Al mismo tiempo es verdad que las relaciones de pareja ayudan mucho. Yo mismo aprendí portugués y perfeccioné mi francés gracias a dos relaciones.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

Trabajé 3 años en una agencia de traducción, pero aquello no era lo mío. Soy un apasionado de la comunicación así que necesitaba tratar con personas. El ordenador me mataba.

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Trabajando de camarero en Inglaterra una clienta me pidió «English mustard» y yo entendí «English master». Le traje al jefe del restaurante. Me extrañó mucho porque el jefe era turco, ja, ja.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:  

#28. Javier Barrero: «Es prácticamente imposible saber de qué país es una canción.» 

#89. Raquel Córcoles: «Tiendo a hacer muchos juegos de palabras y eso es fatal para la traducción.» 

 

Posted in Entrevista, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#187. Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Ontranslation: Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Usabilidad de los sitios web

Internet se está convirtiendo en el mayor canal de comunicación y de negocios. Su alcance es global, abarca una infinidad de culturas e idiomas distintos, por eso hay que familiarizar a los usuarios con su contenido. Hay que optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirija, y, para ello, la traducción es fundamental.

Hemos hablado en varias ocasiones de la importancia que tiene el posicionamiento SEO para que los sitios web sean visibles para el público humano, es decir, hemos hablado de la importancia que tiene hacer que los sitios web sean atractivos para los buscadores, como, por ejemplo, Google. Sin embargo, la traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO que cumpla todos los requisitos para que aparezca en el top ten de la lista es solo una parte del trabajo. El sitio web no le tiene que gustar solo a las máquinas, sino también a las personas. Y es aquí donde entran en juego la traducción y la usabilidad. Pero claro, vosotros os preguntaréis, ¿qué es la usabilidad?

Pues bien, la usabilidad, como su propio nombre indica, hace referencia a la facilidad de uso, es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web. A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay de que el cliente vuelva. Y en la usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar el sitio web.

Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la traducción y la redacción de la página web tiene acerca de la cultura online del país en el que se enfoca su trabajo. Existen muchas maneras de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que ninguna de ellas esté necesariamente mal o no haga justicia a su equivalente en el otro idioma, pero eso no quiere decir que la manera adecuada sea siempre la misma. Todo depende del contexto, y en la redacción web, como en otros sectores, existen unas preferencias en el uso de la lengua, una jerga incluso, que son diferentes en cada idioma.

No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí. Un ejemplo claro de esto se da entre el catalán y el español. Cuando el sitio web te da la opción de interactuar con él mediante la descarga de una imagen, el acceso a un link, etc. en español se propone la acción mediante el uso del infinitivo —ejemplo: «Guardar imagen»—, mientras que en catalán se utiliza el imperativo —ejemplo: «Desa la imatge»—. Esto puede parecer una cuestión menor, de hecho, aunque se le dé la vuelta y se decida usar el imperativo en el español y el infinitivo en el catalán el significado seguirá siendo el mismo en ambos idiomas. Sin embargo, esta sutil diferencia puede hacer que un usuario local del sitio web se sienta cómodo cuando está visitándolo o lo conciba como algo ajeno a su cultura.

De esta manera, el uso adecuado del idioma en la redacción web según la cultura no solo influye en que el usuario se sienta o no identificado con el sitio web que visita, sino que aumenta o disminuye su usabilidad, cosa que repercute en la conversión de visitas en beneficios. Y aquí entra en juego la simplicidad, la familiaridad. Cuando estás familiarizado con algo, todo va más rápido, más a gusto te sientes y más probabilidades hay de que vuelvas. Pues bien, el uso de un lenguaje con el que el usuario objetivo se sienta familiarizado es clave en la localización de un sitio web. Esto es especialmente importante para los ecommerce, cuya plataforma de venta es su sitio web. Si su traducción y redacción no son óptimas, los beneficios no llegarán de la manera esperada. Por esta razón es tan importante confiar en profesionales de la traducción y la redacción de sitios web para que lleven a cabo este trabajo.

¿Alguna vez os ha costado navegar por un sitio web por culpa de la traducción a vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#144. La redacción SEO para traductores, según Xosé Castro. 

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#186. Desayunamos con Haizea

ontranslation-desayuno-haizea-urtiaga

Haizea

Haizea es nuestro as en la manga cuando se trata de traducir del o para el euskera, sabemos que con ella vamos sobre seguro y no tenemos nada de lo que preocuparnos. Por eso queríamos que formara parte de nuestro blog, Haizea es una parte imprescindible de Ontranslation y, como tal, tiene que estar en nuestro Salón de la Fama particular.

Nombre: Haizea

Edad: 25

¿Cuál es tu color favorito?

El blanco.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Suelo desayunar un Cola Cao con un croissant y luego salgo a pasear con mi madre y mi hermana.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Nobles y rebeldes de Jessica Mitford.

¿Qué música escuchas cuando estás contenta?

Alguna canción de Washed Out, Bigott o Chet Faker.

¿Eres más de café o de té?

Café. Me gustaría que el té me gustara, pero me parece que es como beber agua caliente.

¿Un restaurante?

Elosta en Donostia.

¿Cuál es tu plato favorito?

¡Me encanta la comida! Creo que si tuviera que escoger, me quedaría con las albóndigas que hace mi padre.

Un lugar para perderte:

Formentera.

Un sueño por realizar:

Viajar con una mochila por algún país exótico.

Alguna cosa que nunca harías:

Nadar con tiburones.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Cuando mis amigas de siempre nos juntamos después de mucho tiempo separadas. Nos escapamos a Plentzia, un pueblo costero de Bizkaia, y nos animamos a hacer surf. No pudimos parar de reírnos cuando además de los neoprenos, nos pusieron unos cascos ridículos.

¿Cuál es la última película que has visto?

Begin Again

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#112. Ontranslation: Desayunamos con Alex

#104. Ontranslation: Esmorzem amb la Susanne (virtualment) 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#185. Borja Ventura: «Lo que dice la RAE es lo que se debe hacer, pero no deja de ser curioso que se dicten normas contrarias al uso que hace la gente.»

Ontranslation Borja Ventura

Borja Ventura

Edad: 31

Profesión: periodista

Lenguas: castellano, valenciano, inglés

Entrevista: Borja Ventura es periodista freelance y profesor universitario. Como somos profesionales de los idiomas, nos llamó mucho este artículo que escribió para la revista Yorokobu, así que decidimos contactar con él y profundizar en las razones de su objeción ortográfica. Aquí tenéis el resultado.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

¿Vale un «hola, ¿qué tal?»?

Te conocimos gracias a este artículo publicado en Yorokobu, en el que te declaras objetor ortográfico. ¿Qué motiva tu insumisión y cómo la llevas a cabo?

La motiva que quienes dictan las reglas acerca de cómo debo escribir en mi idioma tienen unas reglas poco naturales. Yo desde luego sé mucho menos de estas cosas de lo que saben en la RAE, que son quienes se encargan de esto, pero me parece peculiar el empeño por «nacionalizar» vocablos extranjeros con fórmulas que nadie usa como —güisqui— o simplifiquen normas como eliminar los acentos a «sólo» o a los pronombres determinantes.

En el artículo que mencionamos en la pregunta anterior dices —o escribes— lo siguiente: «¿cuál es la regla correcta? Lo que dice la RAE, que para algo es la RAE, claro.». Si consideras que la norma de la RAE es la correcta, ¿tu objeción se queda en un simple berrinche? ¿O quizás te refieras a que la norma de la RAE es la correcta del mismo modo que las leyes del Ejecutivo hay que cumplirlas aunque sean absurdas?

El desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento, en lo que a la Ley se refiere. Pero lo del idioma no son leyes: son normas de correcto cumplimiento, que distinguen lo que está bien o mal, sin castigo de por medio. Obviamente, mi «enfado» no es más que simbólico: lo que dice la RAE es lo que se debe hacer, pero no deja de ser curioso que se dicten normas contrarias al uso que hace la gente. Al menos a mí me lo parece. Lo llamativo es que mucha gente me ha dicho a raíz del artículo que están de acuerdo conmigo.

A Ontranslation en general y a mí en particular, como profesionales de la lengua, no nos queda más remedio que estar al tanto de las actualizaciones que la RAE hace de su norma, sin embargo, ¿hasta qué punto crees que tiene sentido modificar y regular de una manera tan artificial un ente vivo como en este caso es el idioma español?

Es necesario que haya regulación, pasa en todos los idiomas. Hay que unificar, acotar y recomendar. Además, la RAE ha dado muestras de apertura en los últimos años incorporando neologismos con bastante agilidad… pero, en mi humilde opinión, hay dos problemas fundamentales a los que deberían enfrentarse: su miedo a los extranjerismos y la simplificación de la norma que hacen con algunas cuestiones (como los citados enlaces).

Cambiemos ahora de tema, que ya toca. ¿Crees que en el periodismo se escribe mal?

No necesariamente, hay plumas fantásticas en nuestro periodismo. El problema es que el periodismo que se estaba haciendo estos años era de teletipo: breve, conciso, corto, para informar de cosas de última hora y punto. Eso en sí no tiene nada de malo, pero se había perdido un poco de la buena literatura periodística de otras épocas. Ahora, por suerte, vuelven las entrevistas, las crónicas y los reportajes, la lectura reposada y los textos algo más largos que permiten valorar si se escribe bien o mal. Al margen de eso, errores puntuales tenemos todos, yo el primero.

¿Y en la sociedad en general? ¿Se escribe peor ahora que, digamos, antes de la aparición de los SMS —quién no recuerda los tiempos dorados de Sin Miedo a Soñar—, el WhatsApp, etc.?, ¿o crees que la manera de escribir según el canal está lo suficientemente diferenciada como para que puedan llegar a «intoxicarse» entre sí?

No creo que sea un problema de canal, sino de educación. Se lee poco, y se escribe menos. Cada vez es más difícil encontrar a gente que escriba correctamente fuera de los ámbitos profesionales de la comunicación o la traducción, y eso es triste.

Pero, claro, puestos a opinar y divagar, ¿qué es, para ti, escribir bien?

Escribir de forma clara, comprensible, cumpliendo el objetivo del texto en sí, de forma adecuada al público que tiene que leer ese texto y respetando las normas ortográficas y gramaticales de cada idioma.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

No, nunca.

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Miles…  Recuerdo con cariño cuando, siendo adolescente, aprendí a hablar francés. Nunca he estudiado francés, pero había un considerable número de chavales franceses en mi pueblo, descendientes de gente del pueblo que durante la Posguerra se fueron a vendimiar allá y nunca volvieron. Ellos, sus nietos, franceses de dos generaciones, volvían al pueblo en verano, a la casa de sus abuelos, y nutrían nuestros grupos de amigos. Eran de fuera, pero eran del pueblo. De tanto ir con ellos acabé aprendiendo toscamente el idioma. Y un año, una chica me dijo, «hablas bien, pero hablas con acento raro… ¿eres suizo?». Pobrecilla. Desgraciadamente, con los años, he olvidado completamente lo poco que sabía de su idioma.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Pots relacionados: 

#141. Sabina Urraca: «Wert es un estrecho. Va siempre como con un supositorio recién puesto.»

#43. Fernando de Castro “Parlo 16 idiomes, i els he après, a part dels que m’ensenyaren a l’escola, pel meu compte.” 

Posted in Entrevista, Español, Ontranslation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#184. Ontraining, formación en comunicación e idiomas para empresas

Ontraining formación para las empresas

Ontraining formación para las empresas

Hoy estamos de celebración, pues nuestra familia se hace un poco más grande. Queremos presentaros a Ontraining, nuestro primo. Como somos familia nos parecemos bastante, sobre todo en la importancia que le damos a la comunicación. Ya sabéis que nosotros nos dedicamos a eliminar cualquier tipo de barrera lingüística con nuestros servicios de traducción e interpretación. Pues bien, Ontraining es el número uno en formación en comunicación e idiomas para empresas.

Es nuestro primo pequeño, pero hace tiempo ya que dejó de ser nuestro primito. La verdad es que al crecer a nuestro lado se quedó con lo mejor de nosotros y ahora cuenta con un equipo de profesionales de la formación y la comunicación del máximo nivel. Los cursos de Ontraining son el mejor exponente de la formación en comunicación e idiomas para empresas, y presentan una metodología de aprendizaje basado en la práctica y un claro enfoque hacia la calidad y la satisfacción del cliente que los hace imbatibles.

Aparte de la calidad de sus cursos, lo que resulta más atractivo de Ontraining, uno de sus valores más importantes, es la flexibilidad. Ontraining te ofrece una gran variedad de cursos en formación en comunicación e idiomas para empresas en la que, seguro, podrás encontrar el plan que mejor se adapte a tus necesidades. Desde sus Cursos InCompany para empresas en cualquier idioma, hasta sus Cursos InHouse intensivos en francés o inglés o sus Cursos de Comunicación, ambos enfocados a optimizar el rendimiento en situaciones profesionales específicas. Sea cual sea el programa que elijas, el resultado siempre supondrá una increíble mejora en el rendimiento profesional que beneficia a alumno y a empresa por partes iguales.

No cabe duda de que, junto a Ontranslation, Ontraining es el complemento perfecto para eliminar todas las barreras comunicativas que te puedas encontrar. No te lo pienses dos veces y visita su página web, así podrás conocerlo mejor y ver todo lo que te ofrece tu mejor aliado en formación en comunicación e idiomas para empresas.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#91. El aprendizaje de idiomas es una de las claves en la formación in-company 

#102. A relaxing class of ‘inglis pronunsieision’

 

 

Posted in Así Somos, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#183. La traducción de sitios web dinámicos

Ontranslation la traducción de sitios web dinámicos

La traducción de sitios web dinámicos

A veces nos ponemos técnicos, pero es que no nos queda otra. Por suerte —o no—, ahora vivimos en la era tecnológica, casi inalámbrica, y esto afecta a todos los sectores. Las cosas cambian y la innovación marca el ritmo y la manera en que trabajamos. Antes, en el oficio bastaba con tener una máquina de escribir a mano, papeles, tinta y unos buenos diccionarios en formato físico, pero, hoy en día, la traducción de sitios web se ha convertido en la mayor fuente de trabajo para los profesionales del sector.

Atrás queda ya la época en la que aparecieron los primeros sitios web. Y atrás está quedando también la época de los sitios web estáticos, aquellos escritos en HTML cuyo contenido no cambia nunca y está bien presente en la pantalla, lo que ves es lo que hay, no hay interacción o la interacción no modifica el contenido. Sin embargo, ahora la gran mayoría de los sitios web son dinámicos, es decir, almacenan su contenido en una base de datos y este se modifica en función de la interacción con el usuario, el contenido es cambiante y según lo que hagas podrás ver una parte u otra.

Y claro, vosotros pensaréis, ¿a dónde queréis llegar con esto? Pues bien, la diferencia entre estos dos tipos de sitio web no se queda solo a un nivel estético o interactivo, afecta a la manera en que nosotros lo presupuestamos. Con nosotros nos referimos a los profesionales de la localización web, claro está. Es muy fácil saber el trabajo que supondrá traducir un sitio web estático, está todo a la vista y es presupuestable. Pero, ¿qué pasa cuando el sitio web es dinámico?, ¿de dónde sacas todo el contenido que tienes que traducir pero que no sabes dónde está?

La razón de ser de este post es que todavía hay gente que cree que presupuestar y localizar una web es tan fácil como recibir un documento de Word y ponerse a traducir. Pero no es así. Cuando te llegan peticiones como «necesito el presupuesto para la traducción de este sitio web: www.tralarítralará.com. Es urgente.» y vas a la dirección que te facilitan y ves que es un sitio web dinámico… pues no puedes presupuestarlo salvo mediante aproximaciones. Sin embargo sí existe una manera de poder presupuestar y localizar un sitio web dinámico, la clave está en su CMS (Content Management System), la plataforma en la que se guarda todo el contenido del sitio.

El cliente tiene dos opciones: facilitarnos el acceso a su CMS para que podamos extraer el contenido y presupuestarlo, o extraerlo él mismo para que podamos presupuestarlo directamente. Lo ideal para el cliente es que nos deje entrar en su CMS y así se ahorrará trabajo, aunque quizás haya contenido que no quiere que se vea.

Existe también la posibilidad de trabajar con ficheros .pot, .po, o .mo,  generados mediante Gettext, una biblioteca de GNU utilizada para escribir programas multilingües, sin embargo, la afluencia de ficheros de este tipo, según nuestra experiencia como agencia de traducción, todavía no es muy elevada, y el método para traducirlos también es algo más complejo que en el caso de los sitios web con CMS.

De todos modos, quién sabe, quizás una aproximación valga, pero las aproximaciones tienen el inconveniente de que no son exactas, y eso puede llevar a problemas cuando, una vez empezado el trabajo de localización, te das cuenta de que hay mucho más contenido oculto del que te esperabas. Siempre es mejor ir sobre seguro tanto para el cliente como para los profesionales que llevarán a cabo la localización.

Se está experimentando, sobre todo por causa del auge del ecommerce, un aumento de sitios web dinámicos que necesitan ser localizados por profesionales en localización web. Estos profesionales, lo sabemos porque en Ontranslation lo somos y lo hacemos todos los días, ya saben cómo tienen que actuar ante cada tipo de sitio web, pero también es necesario que los potenciales clientes sepan de qué manera se trabaja con su producto, pues así, la relación entre profesionales fomentará la confianza en el trabajo del otro.

¿Vosotros os habéis llevado alguna sorpresa con el resultado final al localizar o encargar la localización de un sitio web?

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#121. La Web Semántica y su impacto en la traducción

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización 

 

 

Posted in Crónica, ecommerce, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#182. Ontranslation sale en Antena3 para hablar sobre las traducciones de cartas de restaurante

¡Que sí, que sí, que Ontranslation ha salido por la tele! El pasado viernes 29 de agosto se nos pudo ver en todo el país, ni más ni menos que en Antena3, pues emitieron la entrevista que le realizaron a nuestro CEO, Oscar Nogueras, acerca de las traducciones de cartas de restaurante. Al parecer, es difícil encontrarse con buenas traducciones en el sector gastronómico, y querían conocer la receta —nunca mejor dicho— y algún ejemplo de cómo hacer estas cosas bien.

La entrevista se emitió en el telediario vespertino (Noticias2), ese que presenta Matías Prats y que tiene más chistes que un monólogo de El Club de la Comedia. Los que os la hayáis perdido podéis disfrutarla en diferido aquí. Pero aunque ahora ya seamos famosos todavía no pensamos cerrar y dedicarnos a los platós, aún queda mucho por hacer aquí. Sobre todo después de haber visto las barbaridades que se siguen cometiendo en las traducciones de cartas de restaurante.

Parece mentira, la verdad, que en un país en el que el sector turístico es tan importante, se traten tan, tan mal las traducciones de las cartas de restaurante, que precisamente son unos de los locales que más se benefician del turismo. Cosas como «Mushrooms to the iron» por «Setas a la plancha» o «To dot» por «Al punto»… En fin, que queréis que os digamos, así no hay quien sepa lo que va a comer. Y eso repercute en el beneficio de los negocios.

La traducción gastronómica requiere la implicación de profesionales nativos en el idioma al que se traduce, y que, además, sean expertos en este tipo de traducción, pues la jerga gastronómica está altamente influenciada por elementos culturales y supone uno de los lenguajes más difíciles de traducir. Y esto es algo que los profesionales del sector hostelero deben tener muy en cuenta, aunque tarde o temprano se acaben enterando, ya sea por las buenas o por las malas.

La importancia de la profesionalidad en la traducción gastronómica es un tema que ya hemos tratado en nuestro blog en varias ocasiones, como en este artículo sobre la traducción de cartas de restaurante y este otro artículo sobre la traducción gastronómica en general. En Ontranslation somos profesionales especializados en este tipo de traducción, y os animamos a que confiéis en profesionales para llevar a cabo la traducción de las cartas de vuestros bares y restaurantes. El objetivo es que a los clientes extranjeros se les haga la boca agua al leer las sugerencias del chef, no que se rían como si estuviesen leyendo una tira cómica.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico 

Posted in Así Somos, Crónica, Español, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#181. Ontranslation, abierto por vacaciones

ontranslation-abierto-por-vacaciones

Aunque nos tengamos que llevar la oficina a la playa.

Ah, agosto, mes del verano y las vacaciones, de la playa y los chiringuitos, de la buena vida… Menos para nosotros. Nosotros en agosto nos quedamos en la oficina, al pie del cañón, como tiene que ser. Los proyectos multilingües no se gestionan solos, y no siempre se toman un descanso porque haga más calor. Pero no os preocupéis, que Ontranslation seguirá aquí.

Si es que la vida es así, por mucho que algunos de vosotros estéis de vacaciones, alguien tiene que hacer que las cosas sigan yendo rodadas, ¿no? Y no hablamos desde la envidia, eh, qué va. Aquí también hacemos vacaciones, pero por turnos, para que nunca se quede una llamada o un mail sin contestar. Lo que queremos es dejar claro que aquí estaremos siempre, dispuestos a ayudaros en todo lo que necesitéis. Tenemos de todo. Traducimos vuestra página web, vuestra tienda online, nos encargamos de las traducciones juradas que necesitéis, os ofrecemos asesoramiento lingüístico y cultural en vuestros procesos de internacionalización, os prestamos uno de nuestros intérpretes si os hace falta… lo que sea. Solo tenéis que poneros en contacto con nosotros y ya nos encargamos de todo.

Eso sí, quizás echáis de menos nuestros posts, porque, aunque sigamos trabajando durante el mes de agosto, nuestro blog se tomará un descanso para refrescarse y volver lleno de ideas nuevas.

Por cierto (fijaos qué majos somos), tenemos un 5 % de descuento en el primer proyecto esperando a todos los nuevos clientes que nos encarguen algún proyecto hasta el 31 de agosto. ¿Os lo pensáis perder? No seáis bobos que aquí estamos ¡Ontranslation no cierra por vacaciones!

¿Y vosotros? ¿Os tomaréis un descanso?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. Posts relacionados:  #50. Ontranslation: Subscríbete a nuestro blog #139. Ontranslation se va al teatro

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#180. La influencia del turismo en el sector de la traducción

ontranslation-la-influencia-del-turismo-en-el-sector-de-la-traduccion

Si no sabes inglés, ni lo intentes.

No es la primera vez que en nuestro blog tratamos el tema de la relación entre turismo y traducción. Hemos hablado de la importancia que tiene un buen servicio de traducción tanto para hoteles como para restaurantes, y también de qué colectivos tienen más presencia entre los turistas de nuestro país. Sin embargo, nunca nos hemos parado a comentar el alcance que realmente tiene el fenómeno del turismo en nuestro país.

El hecho de que tanto España en general como Cataluña en particular conformen una de las potencias turísticas más relevantes a nivel mundial, hace que el turismo en sí no solo afecte a quienes viven específicamente o prácticamente de ello –como los hoteles, las agencias de visitas guiadas, los restaurantes, los museos, etc.-, sino que afecte a prácticamente todo el conjunto de residentes, instituciones y demás de las regiones con un movimiento tan grande de turistas.

No cabe duda, hoteles, restaurantes y puntos de interés turístico necesitan invertir en traducción para salir adelante, pues la propia naturaleza de su negocio así lo demanda –esto debería caer de cajón-. Sin embargo, a veces nos olvidamos de que, en ciudades globales como Barcelona o en lugares como Mallorca, la Costa Brava, etc. la fuerza del turismo hace que la traducción sea necesaria hasta en los aspectos más cotidianos. Señales de tráfico, carteles informativos, nombres de productos en los supermercados, páginas web de organismos de transporte… y, ¿qué más? Pues mil cosas más.

Todavía hay gente que no se cree la necesidad de la traducción para que, día tras día, todo funcione como es debido, pero no tenemos más que poner sobre la mesa el caso de Barcelona. La Ciudad Condal no podría vivir sin la traducción. El volumen turístico en la ciudad, así como su carácter multicultural, hacen necesario que exista una industria de la traducción que le provea día a día con sus servicios, en una colaboración constante. Esta es la única manera de que los turistas repitan destino año tras año. Porque, vale, Barcelona es poderosa y muy bonita, pero ¿cuánta gente se sentiría cómoda en un lugar en el que no pueden comunicarse con nadie o moverse libremente porque no pueden saber a dónde va? Nadie. Y de volver ya ni hablamos.

El sector turístico no depende solo de que los hoteles y los restaurantes ofrezcan un buen servicio a la gente que llega de otros países y culturas, necesita que toda la ciudad esté adaptada para que los visitantes se sientan lo más cómodos y seguros posible. Y eso solo se consigue mediante una buena comunicación. Por eso la traducción profesional es una de las claves para que todo siga funcionando tan bien como hasta ahora. E incluso mejor.

En Ontranslation, entre otras muchas cosas, estamos especializados en traducción para el sector turístico. Y como sabemos de lo que hablamos, queremos que todo el mundo se conciencie de que la traducción es necesaria en todos los ámbitos para mejorar la calidad de vida de una ciudad que, a través de la comunicación, se convierta en un centro de referencia para todos los sectores.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment