#195. Hostelco Barcelona 2014, Ontranslation va de visita

ontranslation-hostelco-2014

Hostelco BCN 2014

El pasado lunes 20 de octubre estuvimos de visita en Hostelco Barcelona, el Salón Internacional del Equipamiento para la Restauración, Hotelería y Colectividades. Este evento bienal, sirve como punto de encuentro para profesionales hosteleros, restauradores y colectividades y permite promocionar las últimas novedades en maquinarias y servicios para los sectores de la hostelería y la restauración. Como estamos especializados en servicios de traducción para la hostelería y el sector gastronómico, la visita era obligada.

Y es que, además, este año el evento adquiría un atractivo especial al celebrarse simultáneamente con el Fórum Gastronómico, congreso de gastronomía con feria que reúne a lo mejor del sector gastronómico. De hecho, ambos tienen lugar en el mismo recinto, Barcelona Fira, por lo que se podría decir que tenemos dos eventos en uno, y no dos eventos cualquiera, sino dos auténticas referencias para los sectores hostelero y gastronómico que estos días generarán unas sinergias que se deben aprovechar al máximo.

De esta edición del Hostelco nos ha llamado la atención la presencia que tienen las empresas extranjeras, que llegan a suponer un 25 % del total de empresas presentes. Estamos seguros de que en esto tiene mucho que ver el hecho de que el sector de la industria hostelera tenga una cuota de exportadora del 46 %. Aún así, otro de los puntos positivos a tener en cuenta este año es la recuperación que está experimentando el mercado de proximidad. También resulta importante la labor formativa del Hostelco. Nosotros asistimos el primer día del evento, y se notaba que lo era, pues estaba repleto de estudiantes de hostelería que se acercaban para descubrir el mundo profesional para el que se estaban preparando.

A la hora de comer no nos pudimos resistir a las propuestas del Cook Trends, concebido por Hostelco y Fórum Gastronómico como un food court de tendencias. Con sus 17 conceptos distintos de restauración inspirados en las plazas de comida estadounidenses y la clasificación de las ofertas culinarias por temáticas, supone toda una amalgama de sabores que le ponen el broche gastronómico que se merece a ambos eventos. Sin duda irresistible, ¡especialmente si llevas toda la mañana visitando stands!

Al final de la jornada, con la perspectiva que nos aportó las horas de visita en Hostelco y el Fórum Gastronómico, podemos constatar que los sectores de la hostelería, la restauración y la gastronomía son auténticos pesos pesados de nuestra economía y tienen un gran potencial internacional. Nosotros, como profesionales de la traducción especializados en los sectores hostelero y gastronómico, sabemos que la internacionalización es un proceso prácticamente obligado, de hecho, se podría decir que es algo que la hostelería y la restauración llevan en su ADN. Por eso queremos animar a dar el paso a todos aquellos que todavía no lo hayan hecho, y deciros que no os podéis perder el Hostelco de este año. Hostelería y gastronomía todo en uno, ¡no podéis faltar!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#151. Barcelona acoge el Saló Internacional del Turisme a Catalunya 

#142. ¡Ontranslation interpreta las palabras de Virginia Rometty en el MWC 2014! 

Posted in Crónica, Español, Networking | Tagged , , , , , | Leave a comment

#194. eComm&Beers-BCN: #10 – Gamificación

ecommbeers-gamification-ontranslation

eCommBeers gamificación

El pasado jueves 16 de octubre, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del ecommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la décima edición. Como siempre, la Fàbrica Moritz de Barcelona nos acogió con los brazos abiertos y pudimos disfrutar de una fantástica velada.

En esta ocasión, la temática del eComm&Beers giró en torno a la gamificación, una tendencia en alza dentro del ecommerce, tanto por su versatilidad y multiplicidad de aplicaciones como por los buenos resultados que da a la hora de captar y fidelizar a los clientes. Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica y BrainSINS, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

El primer turno de palabra lo tuvo, como ya es habitual en este evento, el proyecto joven. En este caso se trataba de Repasat, seleccionado por la Generalitat de Catalunya para el programa Start-Up Catalonia. El proyecto fue presentado por Lluis Vera su fundador y CEO, quien se refirió a Repasat como, nada más y nada menos que «la navaja suiza del software de productividad». Y es que Repasat es el primer software de gestión todo en uno, es decir, aúna en un solo programa las funcionalidades de un CRM, de Dropbox, de Google Calendar, etc., lo que resulta un gran atractivo para aquellos que necesiten este tipo de herramientas en su día a día y pierdan un tiempo valioso cambiando de plataforma para llevar a cabo una u otra acción. Y no solo eso, aparte de su multifuncionalidad, es su naturaleza online, no es necesario instalar ningún programa en el ordenador. Además, es responsive —por lo que se puede utilizar en cualquier dispositivo— y  está desarrollado en más de cuatro idiomas, incluido catalán.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que Santi Úbeda (Customer Success & Gamification Specialist de Compettia), Joan Miquel Martínez (fundador y CEO de Adverway) y Arnau Torné (cofundador de PayRandom) comentaron la actualidad de la gamificación. Santi Úbeda destacó la importancia de la gamificación orientada a las plataformas móviles, concretamente para fidelizar al cliente mediante juegos en los que puedan medir su conocimiento sobre el producto y la empresa a la vez que compiten con otros consumidores, estableciendo así rankings de usuarios. Pero no solo eso, dio algunos ejemplos de la aplicabilidad de la gamificación a la formación, especialmente como una alternativa al formato típico de curso, el cual obliga al estudiante a invertir horas seguidas de su tiempo. Según Santi, a través de la gamificación se podría desarrollar un formato de curso basado en una estructura de quiz que permita atomizar el tiempo que cada estudiante invirtiese en su formación, haciéndola así más dinámica y aportando al mismo tiempo el plus de competir con otros usuarios y poder visualizar el progreso en clasificaciones.

Por otra parte, Joan Miquel Martínez presentó la propuesta de Adverway, que es la de dejar en manos de las propias empresas el diseño de sus campañas de gamificación, lo cual hacen posible mediante una plataforma web que permite crear juegos sociales con facilidad, proporcionándole todo el control a la empresa que se quiere representar o promocionar mediante estos juegos. Muy interesante también la propuesta de Arnau Torné y PayRandom, que ofrece la posibilidad de hacer compras online como si de una ruleta de la fortuna se tratara. De este modo, un ecommerce puede ofrecer un producto por el que, en vez de establecerse un precio fijo, se le da al cliente la oportunidad de jugar a una ruleta en la que el premio pueden ser hasta 7 precios distintos más la gratuidad; así, añadiendo el componente del juego y el azar, es mucho menos probable que el cliente abandone su compra.

Como apunte a destacar del evento está el comentario de Arnau Torné en el que hacía hincapié en la importancia que tiene la cultura en el mundo de la gamificación; es muy importante conocer primero la cultura del mercado en el que se lanzará una campaña antes de diseñar esta y comenzar a promoverla, pues la vertiente cultural de los juegos está siempre muy marcada. No todas las temáticas están aceptadas en todas las culturas, del mismo modo que el diseño variaría mucho de país a país, especialmente en cuanto a los colores utilizados, por las distintas connotaciones que estos puede tener dependiendo de la cultura.

Pero, como en cada edición, no quedó ahí la cosa. Al final todavía hubo tiempo para acercarse a la barra y practicar un poco de networking acompañado de unas cuantas Moritz. Que, por cierto, estaban muy buenas.

¡No faltéis al próximo evento!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#174. eComm&beers BCN: #9- Mobile Commerce

#157. eComm&beers BCN #8- Social Commerce

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Español, Networking | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

#193. La internacionalización del sector gastronómico a través del ecommerce

ontranslation-la-internacionalización-del-sector-gastronómico-a-través-del-ecommerce

Internacionalización del sector gastronómico a través del ecommerce

La gastronomía es probablemente uno de los aspectos más internacionales de nuestra cultura. Su fama mundial está demostrada, y no cabe duda de que levanta pasiones allá donde va. La presencia de productos como el aceite de oliva, el vino, o el jamón serrano está bastante extendida en todo el mundo. Sin embargo, la internacionalización del sector gastronómico todavía tiene una asignatura pendiente que se presenta como una gran oportunidad con un potencial enorme. Estamos hablando del ecommerce.

De hecho, el ecommerce viene pisando fuerte como nuevo soporte a tener en cuenta para la internacionalización del sector gastronómico, especialmente en lo que a productos gourmet se refiere. La internacionalización del sector gastronómico a través de tiendas online debe atender a una distribución de productos muy específicos y evitar las generalidades, tanto por cuestiones logísticas como de demanda. ¿Cuáles son entonces las apuestas seguras o, al menos, las que más potencial presentan? El vino, los embutidos, el aceite de oliva y las conservas, pues se adaptan a las necesidades de un público gourmet y su facilidad de exportación logística es mayor.

En estos momentos, el mercado de venta de productos gastronómicos online más afianzado es el británico, con un 21 % de los consumidores realizando las compras de productos gastronómicos a través de internet. Asimismo, se espera que, a un nivel general, para 2016 se hayan doblado las ventas online de productos gastronómicos. En cuanto a los productos en sí mismos, por suerte para nosotros, el gran triunfador es el vino. Se estima que un 15 % de los eshoppers de Europa compra vino en tiendas online. Estos datos deberían servir como último empujón para aquellas empresas del sector gastronómico o vinícola que estén pensándose dar el salto a internet e internacionalizarse. Eso sí, hay que estar muy bien preparado.

Ya hemos comentado en otras ocasiones la importancia que tiene disponer de unos servicios de traducción profesional y especializada cuando se quiere llevar a cabo la traducción de textos del ámbito gastronómico y vinícola. La gastronomía es algo tan sumamente influenciado por la cultura que no basta con que quien realiza la traducción tenga conocimiento de ambos idiomas —el idioma desde el que traduce y el idioma al que traduce—, sino que debe conocer en profundidad ambos idiomas y ambas culturas. Y eso requiere años de experiencia en el sector. Además, aquí se debe añadir la experiencia en la traducción de tiendas online, por lo que el grado de especialización de la traducción y los traductores es todavía mayor.

El sector gastronómico español debe aprovechar la oportunidad para internacionalizarse que el ecommerce le brinda y establecerse a nivel mundial como uno de los pesos pesados en su categoría. De especial enhorabuena están los profesionales del sector vinícola, pero, tanto para unos como para otros, invertir sabiamente en el proceso será fundamental. La traducción gastronómica enfocada a las tiendas online es un tipo de traducción altamente especializada y solo puede ser llevada a cabo por profesionales expertos en el sector y en las culturas que entran en juego. El camino para la internacionalización del sector gastronómico está abierto, lo único que queda es escoger al guía adecuado.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico 

#173. El sector vinícola español debe internacionalizarse

Posted in Crónica, ecommerce, Español, Internacionalización | Tagged , , , , , | Leave a comment

#192. Internacionalización y adaptación cultural, el caso de China

ontranslation-internacionalización-y-adaptación-cultural-el-caso-de-China

Adaptación cultural

El mercado Chino es el gran gigante mundial, un mercado en constante crecimiento que tiene un futuro cuanto menos prometedor por delante. Por esta razón tantas empresas emprenden la internacionalización hacia el gigante asiático, las posibilidades allí son infinitas. Sin embargo, paradójicamente, el mercado chino es uno de los mercados a los que resulta más difícil internacionalizase con éxito. Se trata del ejemplo que mejor muestra aquello de que internacionalización y adaptación cultural van de la mano.

Lo hemos dicho en más de una ocasión: a la hora de internacionalizarse, tanto o más importante que los aspectos técnicos del proceso —logística, licitaciones, presupuestos…— es la adaptación lingüística y cultural al mercado objetivo. Puedes tener todo perfectamente asegurado sobre el papel y fracasar rotundamente a la hora de llegar a tus potenciales consumidores porque no has localizado tu estrategia de marketing a la cultura del mercado meta. El mercado chino y la cultura del país son tan tremendamente diferentes a lo que podemos entender como cultura europea –generalizando mucho, que, aunque nunca está bien, a veces ayuda a explicar las cosas— que incluso las marcas de alcance global tienen  que ser adaptadas culturalmente.

Ni McDonalds se salva, ni siquiera Coca Cola. El idioma es, más que en ningún otro gran mercado, la piedra angular torno a la cual pivota toda la cultura empresarial. Y, teniendo en cuenta que el chino mandarín es un idioma en el que el componente fonético tiene máxima importancia, hay que tener mucho cuidado con lo que a tu marca pueda sonar. Una marca tiene que calar desde el primer momento, y, para ello, las sensaciones que transmite deben ser buenas. Quién sabe, quizás, el nombre de tu marca pronunciado en chino sea la más horrible de las obscenidades. Por eso le damos siempre tanta importancia a la pareja que forman  internacionalización y adaptación cultural. Y la traducción es una parte imprescindible de esta adaptación, pero, ¿cuál es la mejor manera de adaptar una marca al chino mandarín?

Como la escritura del chino mandarín se basa en símbolos que representan conceptos, y no en caracteres vacíos de significado, como es el caso del español, por ejemplo, hay que elegir si se quiere mantener la similitud fonética con el nombre original de la marca —siempre que sus connotaciones no sean negativas–, como es el caso de Volvo —沃尔沃 (Wò’ērwò) —,  o Cola Cao —高乐高 (Gāo lègāo), que, además, significa «alto, feliz, alto», más o menos, por lo que despierta sensaciones agradables—, si se prefiere una traducción más centrada en ofrecer un significado o concepto relacionado con la marca pero sin mantener una fonética similar a la original, como en el caso de Microsoft —微软 (Wei Ruan), que, significa, literalmente «micro» y «soft»—, o si lo que se quiere es empezar de cero y darle un nombre a la marca que no tenga nada que ver con su original, basado, por ejemplo, en el logo. Este último sería el caso de Ralph Lauren —三脚马 (Sānjiǎo mǎ), que significa «caballo de tres patas»—. Se elija la opción que se elija, hay que tener en cuenta que China es el tercer país del mundo en extensión, vamos, que es inmenso. Por lo que las variedades culturales y lingüísticas están muy marcadas incluso dentro del propio país. Por eso es necesario encontrar el equilibrio que le otorgue a tu marca el estatus que se merece en todo el país. La inversión en asesoramiento cultural es clave en esta etapa.

Con todo esto, que solo es un ejemplo, nos podemos hacer una idea de la gran diferencia cultural que existe entre el mercado chino y el mercado español. La complejidad del proceso de internacionalización a este mercado no es solo una cuestión de logística o densidad burocrática,  radica en lo más profundo de su cultura, el idioma. Y, por lo que podemos ver, ni siquiera los pesos pesados del comercio internacional quedan exentos de cambios en lo más reconocible que tienen, que es su marca. Aunque, de todos modos, esto no quiere decir que haya que echarse para atrás, ni mucho menos. China es la oportunidad perfecta para todas aquellas empresas que quieran crecer y expandirse, pero, para que las mejores perspectivas se cumplan, es esencial comprender que internacionalización y adaptación cultural van de la mano y que, si no es así, será mejor que te reserves un billete de ida y vuelta. Hay que tener muy claro que, sin invertir en asesoramiento lingüístico y cultural, no existe proceso de internacionalización de éxito en el gigante asiático.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:  

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito. 

159. Cuida a tus clientes, hablen el idioma que hablen.

Posted in Crónica, Español, Internacionalización | Tagged , , , , | Leave a comment

#191. Desayunamos con Charo

Ontranslation-Desayunamos Charo

Charo

Charo, una enamorada de África por sus paisajes y su gastronomía, es la miembro de nuestro equipo con mejor mano para las traducciones juradas al italiano. Siempre podemos contar con ella. Y, aunque sabemos que jamás se separaría de su hija por nosotros, no se lo tenemos en cuenta porque es una auténtica profesional. 

Nombre: Charo

Edad: 51 años

¿Cuál es tu color favorito?

Azul, aunque no sé muy bien el porqué. Quizás por el cielo y el mar.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Hasta ahora llevaba a mi hija a natación y aprovechaba para nadar un poquito. A partir de este curso creo que haré un poco el vago por casa.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Últimamente no he tenido mucho tiempo. El último fue un libro en francés Rien ne s’oppose à la nuit, de Delphine de Vigan.

¿Qué música escuchas cuando estás contenta?

Música africana.

¿Eres más de café o de té?

De té.

¿Un restaurante?

Un restaurante africano que está en Torrent de les Flors, en el barrio de Gràcia. Se llama Thiossan.

¿Cuál es tu plato favorito?

Una buena ensalada con un poco de todo.

Un lugar para perderte:

La playa. Una de ellas podría ser la playa del Gran Popo. Aunque la Costa Brava también me gusta mucho.

Un sueño por realizar:

Viajar por todo el mundo. Me gustaría mucho descubrir Asia.

Alguna cosa que nunca harías:

Separarme de mi hija (mientras me necesite).

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Por alguna película, pero no recuerdo cual.

¿Cuál es la última película que has visto?

Frozen, en casa. Cuando tienes hijos dejas de ir al cine o solo vas para ver películas infantiles. Hace poco fuimos al CaixaForum a ver una película japonesa para niños.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#186. Desayunamos con Haizea

#169. Ontranslation: Desayunamos con Alice (virtualmente) 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Leave a comment

# 190. Los programas de internacionalización: asesoramiento para los valientes

 ontranslation-los-programas-de-internacionalización-asesoramiento-para-los-valientes

Programas de internacionalización

Desde Ontranslation os hemos hablado largo y tendido —y más que lo haremos— sobre la internacionalización y las posibilidades que esta plantea a las empresas que busquen crecer en estos tiempos de crisis. También os hemos contado mucho de lo que sabemos sobre el papel de la traducción y la cultura en este proceso. Pero seguro que vosotros pensáis, ¿cómo se llega al inicio de este proceso?, ¿quién se encarga de darle ese pequeño empujón a todos los que están dispuestos a lanzarse al exterior pero no tienen los medios?

La respuesta a estas preguntas está en los programas de internacionalización. Hay quien tiene la suerte de disponer de los medios y la experiencia para iniciar de una manera exitosa la internacionalización de su negocio, pero la mayoría no son tan afortunados, y, de no ser por estos programas, verían fracasar su aventura empresarial antes de que esta comenzase. Los programas de internacionalización ofrecen la información y asesoramiento que resultan tan importantes para esa primera etapa del proceso. Y, como nosotros somos unos firmes defensores de la internacionalización, queremos presentaros las que probablemente son las tres agencias y organizaciones más interesantes en el ámbito de Cataluña —que es el que mejor conocemos por proximidad geográfica y profesional— para todas aquellas empresas que quieran lanzarse a la piscina:

-          ACCIÓ: esta es la Agencia para la Competitividad de la Empresa de la Generalitat de Cataluña. Sin duda el gran referente a nivel catalán, una gran opción para aquellos que estén en la comunidad y busquen una agencia totalmente volcada con el asesoramiento y la ayuda a la internacionalización de las empresas. Desde ACCIÓ proponen un servicio especializado sea cual sea la fase de la internacionalización y el ámbito: asesoramiento internacional, prospección de nuevos mercados, formación en comercio internacional, etc. No dudes en visitar su sitio web si quieres saber más sobre ellos.

-          Cámara de Comercio de Barcelona: esta institución se creó con la idea de promocionar la actividad económica y empresarial y el desarrollo sostenible, y sirve como trampolín para aquellas empresas que quieran catapultarse desde la Ciudad Condal hacia el resto del mundo. A través de sus programas de internacionalización te podrán asesorar en áreas tan variadas e importantes como la búsqueda de socios, los mercados emergentes, la contratación pública internacional, la iniciación de la internacionalización o el marketing digital. Entra en su sitio web y descubre todos sus programas.

-          ICEX: ICEX España Exportación e Inversiones es la entidad dependiente del gobierno que se encarga de promover la internacionalización de las empresas españolas. Sin duda un peso pesado en este ámbito a nivel estatal, no podía faltar aquí. A través de una red de 31 Direcciones Provinciales y Territoriales de Comercio en España y casi 100 Oficinas Económicas y Comerciales en el exterior consigue cumplir así con su papel de máximo organismo referente de la internacionalización. No te pierdas sus programas y servicios.

Estos son solo algunos de los organismos que ofrecen su experiencia en el ámbito de la internacionalización a todos aquellos que quieran expandir sus negocios más allá de nuestras fronteras. Pero en España, muchas comunidades autónomas cuentan con su propia institución para ellos, como, por ejemplo, Asturias (Asturex), Galicia (Igape), Extremadura (Extremadura Avante), País Vasco (SPRI)… La internacionalización no es un proceso sencillo, tampoco es seguro, pero es una oportunidad única con muchísimo potencial. Con un buen asesoramiento financiero, logístico, técnico, cultural y lingüístico el éxito está prácticamente asegurado.

Ah, solo una cosa más, aprovechando esta publicación, nos gustaría haceros una pregunta. Nuestra experiencia profesional nos proporciona una buena perspectiva de la situación actual del sector de la internacionalización, y, no sabemos si por coincidencia o no, siempre que hemos trabajado con agencias e instituciones cuya actividad se centra en el apoyo a la internacionalización empresarial estas eran o son de carácter público. ¿Creéis que en las organizaciones y empresas privadas especializadas en la oferta de servicios de ayuda a la internacionalización no se le da la misma importancia a los servicios lingüísticos? ¿A qué se puede deber esta descompensación en la contratación de traducciones entre el ámbito privado y el público? Esperamos vuestra opinión, ¡es algo que nos tiene muy intrigados!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización 

#97. Diez aspectos clave sobre las licitaciones internacionales (1/2)

Posted in Crónica, Español, Internacionalización | Tagged , , , , | Leave a comment

#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español

 

ontranslation-estudio-de-caso-traducción-técnica-inglés-español

Estudio de caso DeDietrich

Hoy es un día histórico para el blog de Ontranslation. A su manera. Inauguramos nueva sección, los Estudios de Caso. En esta sección os hablaremos de aquellos proyectos que por sus características y resultados han supuesto una mayor satisfacción para nosotros sacar adelante. Para dar inicio a lo que esperamos será un largo compendio de estudios de caso, queremos presentaros el que ha sido el proyecto más interesante que hemos realizado durante el verano, la traducción  técnica inglés-español del catálogo de equipos en vidrio borosilicato de QVF.

Cliente:

DeDietrich Process Systems Group

Necesidad:

QVF, una de las tres compañías que integran DeDietrich Process Systems Group, es líder en la producción y el suministro de equipamiento en vidrio borosilicato para las industrias química y farmacéutica.

La compañía, con base en Alemania, había elaborado un catálogo con sus productos tanto en alemán, su principal idioma de trabajo, como en inglés. Como eran conscientes del potencial y el crecimiento de sus mercados objetivo —las industrias química y farmacéutica— en España, decidieron que la traducción de su catálogo al español era un paso clave para asegurar su crecimiento e implantarse en el país como un referente del sector.

Al tratarse de un catálogo de productos que, no solo tenía que ser traducido —teniendo en cuenta la especialización y especificidad terminológica de su contenido—, sino también maquetado —de cara a su posterior impresión—, el cliente necesitaba dar con la opción que le asegurase un resultado definitivo, listo para su entrega a los potenciales clientes.

Solución:

Esta necesidad llevó a DeDietrich Process Systems Group a iniciar la búsqueda de una agencia de traducción que pudiese encargarse de un proyecto de estas características. Tras valorar varias opciones, finalmente decidieron contratar los servicios de Ontranslation por la capacidad multidisciplinar que nos caracteriza. Esto nos permite enfocar el proyecto de una manera holística, ofreciendo una traducción especializada, una maquetación ágil y efectiva y la revisión de arte final en los plazos acordados. A esto, hay que añadirle el contacto continuo con el cliente, aportando feedback por ambas partes para asegurar un control de calidad absoluto en cada fase del proyecto.

Desarrollo del proyecto:

Como suele ocurrir en este tipo de proyectos, el cliente nos proporcionó el catálogo a traducir y maquetar en una serie de archivos InDesign, uno para cada capítulo del catálogo. Para poder presupuestar estos documentos, procedimos a convertir los archivos InDesign en archivos PDF, que pueden ser extraídos y computados. De este modo, no solo pudimos facilitarle un presupuesto real al cliente, sino que también pudimos desarrollar una terminología y una memoria de traducción previa que facilitase la labor del equipo de traducción.

Gracias al trabajo de extracción realizado previamente, pudimos proporcionarle todo el material al equipo al instante y comenzar la traducción de una manera ágil. Cuando se acaba de traducir un capítulo, se enviaba al equipo de diseño y este se encargaba de su maquetación, tras lo cual, se llevaba a cabo tanto la revisión del contenido como la de arte final, quedando así listo cada capítulo.

Las entregas se realizaron de manera escalonada, es decir, capítulo a capítulo, según estos se iban traduciendo y maquetando. Esta manera de proceder asegura la calidad del producto final, ya que facilita la interacción con el cliente, quien puede dar el visto bueno de cada uno de los capítulos recibidos o apuntar los cambios que se deben realizar —cambios que aplicaba nuestro equipo, ahorrándole de este modo cualquier tipo de trabajo extra al cliente—, permitiéndonos así elaborar una memoria de traducción y una terminología de calidad según se realiza el proyecto, lo que repercutirá positivamente en la calidad de cada capítulo entregado, llegando a minimizar al máximo los posibles fallos terminológicos cuanto más avanzado esté el proyecto.

Así, en un escaso plazo de tiempo, gracias a las referencias previas y a la elaboración continua de memoria según se validaban los capítulos entregados, se pudo completar el trabajo de traducción y maquetación, ofreciéndole al cliente un producto de calidad listo para su impresión, y aportando una solución a la situación en la que se encontraban.

Beneficios:

Mediante la contratación de nuestros servicios, DeDietrich Process Systems Group ha obtenido una solución satisfactoria a su situación. Es decir, ahora la empresa dispone de un catálogo traducido y maquetado en español, con un contenido de calidad que presenta todos los giros terminológicos e idiomáticos propios del sector, y listo para su impresión y distribución. De este modo, puede ofrecerles sus productos a los clientes potenciales presentes en nuestro país y establecerse como un líder del sector en un mercado en pleno crecimiento.

En Ontranslation estamos dispuestos y preparados para darte la solución que necesitas, sea cual sea tu situación. Nuestro objetivo es el de acabar con todas las barreras lingüísticas y culturales que te puedas encontrar en tu camino hacia el éxito. ¿A qué esperas?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#188. Josep Bordes: «soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas»

Ontranslation Josep Bordes

Josep Bordes

Edad: 36

Profesión: profesor de inglés

Lenguas: inglés, alemán, castellano y catalán.

Entrevista: Josep Bordes —o Joe, como lo conocieron sus alumnos— es la séptima parte más visible de Pepet i Marieta, el grupo que nos ha prestado la canción del verano de este año. Pero no solo eso, es profesor de inglés y traductor políglota, o un apasionado de la comunicación, como él mismo se considera. Con un perfil como este no pudimos resistirnos y le invitamos a participar en nuestro blog. Por suerte para nosotros y por desgracia para él, aceptó. Aquí tenéis el resultado.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Soy un traductor reciclado a profe apasionado por la música.

¿Y qué podrías contarnos de Pepet i Marieta? ¿Cuál es su historia?

Pepet i Marieta es mi proyecto musical y mi válvula de escape. Empecé tocando solo con mi guitarra, de ahí el nombre. Pepet soy yo y «Marieta» el condimento que me inspiraba las canciones. Pero gané varios concursos, tuve la oportunidad de grabar un disco y formé una banda. Actualmente somos siete barbudos y ni rastro de «Marieta», uno ya tiene una edad.

Por cierto, ¿te ayuda Marieta a componer o es tuyo todo el mérito?

Al principio sí, sobre todo con la música, pero ahora ya casi no sale del cajón. Además, las mejores letras siempre las he escrito sobrio.

Hemos escuchado por ahí que eres muy versátil, y que, de hecho, lo mismo puedes improvisar una rumba, impartir una clase de música en un instituto de secundaria o traducir un texto que esté en alemán. Pero, ¿cuál es tu verdadera pasión?

Yo creo que soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas. Impartir una clase no es muy diferente de subirse a un escenario, o escribir una canción no difiere tanto de traducir un texto. A mí lo que me apasiona es comunicar y soy un artesano del lenguaje.

Cualquier espectador de TV3 conoce vuestra canción «Corre l’estiu» —aunque él no lo sepa—. ¿Qué se siente al tener una canción del verano en el currículum?

Orgullo, pero me enorgullece tanto ser la canción del verano como nuestro último disco. Hacer lo que te gusta y ganar algún duro por ello es toda una suerte, seas canción del verano o compositor de baladas.

¿Cómo le va la vida a Joe, tu alter ego? ¿Qué nos podrías contar sobre el interés de la gente joven por los idiomas, según tu experiencia como profesor de inglés?

Joe es como me llaman los alumnos. Al principio no quería revelar mi nombre real a los alumnos para que no pudieran descubrir mi otra faceta por la red. Pero, a medida que la popularidad el grupo aumentó, ya no pude esconderme más. Los jóvenes tienen interés por los idiomas porque los necesitan, por ejemplo, cuando juegan a un juego de ordenador o miran vídeos por el Youtube. Y esa necesidad es determinante para interesarse por un idioma. Yo mismo quise estudiar inglés para entender las letras de mis grupos favoritos.

Tenemos entendido que eres políglota, y aprovechas tus canciones para demostrarlo, pero, ¿realmente hablas con fluidez todos esos idiomas en los que cantas o solo lo haces para hacerte el chulo?

Hablo fluidamente inglés y alemán, además de mis lenguas maternas, claro. Después chapurreo francés y portugués, pero hablar, lo que se dice hablar, hablo esas dos, y el inglés mucho mejor que alemán.

Bueno, es evidente que de idiomas algo controlas, así que queremos saber cuál es tu secreto, ¿la clave está en la teoría o en la práctica? Es decir, ¿cuántas novias distintas has tenido ya para saber tantos idiomas?

 En la práctica, siempre. También depende del idioma y de tu lengua madre. Un catalán puede aprender bastante bien inglés sin irse a un país anglófono, pero pretender aprender alemán sin vivir ahí una temporada lo veo prácticamente imposible. Al mismo tiempo es verdad que las relaciones de pareja ayudan mucho. Yo mismo aprendí portugués y perfeccioné mi francés gracias a dos relaciones.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

Trabajé 3 años en una agencia de traducción, pero aquello no era lo mío. Soy un apasionado de la comunicación así que necesitaba tratar con personas. El ordenador me mataba.

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Trabajando de camarero en Inglaterra una clienta me pidió «English mustard» y yo entendí «English master». Le traje al jefe del restaurante. Me extrañó mucho porque el jefe era turco, ja, ja.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:  

#28. Javier Barrero: «Es prácticamente imposible saber de qué país es una canción.» 

#89. Raquel Córcoles: «Tiendo a hacer muchos juegos de palabras y eso es fatal para la traducción.» 

 

Posted in Entrevista, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#187. Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Ontranslation: Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Usabilidad de los sitios web

Internet se está convirtiendo en el mayor canal de comunicación y de negocios. Su alcance es global, abarca una infinidad de culturas e idiomas distintos, por eso hay que familiarizar a los usuarios con su contenido. Hay que optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirija, y, para ello, la traducción es fundamental.

Hemos hablado en varias ocasiones de la importancia que tiene el posicionamiento SEO para que los sitios web sean visibles para el público humano, es decir, hemos hablado de la importancia que tiene hacer que los sitios web sean atractivos para los buscadores, como, por ejemplo, Google. Sin embargo, la traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO que cumpla todos los requisitos para que aparezca en el top ten de la lista es solo una parte del trabajo. El sitio web no le tiene que gustar solo a las máquinas, sino también a las personas. Y es aquí donde entran en juego la traducción y la usabilidad. Pero claro, vosotros os preguntaréis, ¿qué es la usabilidad?

Pues bien, la usabilidad, como su propio nombre indica, hace referencia a la facilidad de uso, es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web. A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay de que el cliente vuelva. Y en la usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar el sitio web.

Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la traducción y la redacción de la página web tiene acerca de la cultura online del país en el que se enfoca su trabajo. Existen muchas maneras de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que ninguna de ellas esté necesariamente mal o no haga justicia a su equivalente en el otro idioma, pero eso no quiere decir que la manera adecuada sea siempre la misma. Todo depende del contexto, y en la redacción web, como en otros sectores, existen unas preferencias en el uso de la lengua, una jerga incluso, que son diferentes en cada idioma.

No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí. Un ejemplo claro de esto se da entre el catalán y el español. Cuando el sitio web te da la opción de interactuar con él mediante la descarga de una imagen, el acceso a un link, etc. en español se propone la acción mediante el uso del infinitivo —ejemplo: «Guardar imagen»—, mientras que en catalán se utiliza el imperativo —ejemplo: «Desa la imatge»—. Esto puede parecer una cuestión menor, de hecho, aunque se le dé la vuelta y se decida usar el imperativo en el español y el infinitivo en el catalán el significado seguirá siendo el mismo en ambos idiomas. Sin embargo, esta sutil diferencia puede hacer que un usuario local del sitio web se sienta cómodo cuando está visitándolo o lo conciba como algo ajeno a su cultura.

De esta manera, el uso adecuado del idioma en la redacción web según la cultura no solo influye en que el usuario se sienta o no identificado con el sitio web que visita, sino que aumenta o disminuye su usabilidad, cosa que repercute en la conversión de visitas en beneficios. Y aquí entra en juego la simplicidad, la familiaridad. Cuando estás familiarizado con algo, todo va más rápido, más a gusto te sientes y más probabilidades hay de que vuelvas. Pues bien, el uso de un lenguaje con el que el usuario objetivo se sienta familiarizado es clave en la localización de un sitio web. Esto es especialmente importante para los ecommerce, cuya plataforma de venta es su sitio web. Si su traducción y redacción no son óptimas, los beneficios no llegarán de la manera esperada. Por esta razón es tan importante confiar en profesionales de la traducción y la redacción de sitios web para que lleven a cabo este trabajo.

¿Alguna vez os ha costado navegar por un sitio web por culpa de la traducción a vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#144. La redacción SEO para traductores, según Xosé Castro. 

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#186. Desayunamos con Haizea

ontranslation-desayuno-haizea-urtiaga

Haizea

Haizea es nuestro as en la manga cuando se trata de traducir del o para el euskera, sabemos que con ella vamos sobre seguro y no tenemos nada de lo que preocuparnos. Por eso queríamos que formara parte de nuestro blog, Haizea es una parte imprescindible de Ontranslation y, como tal, tiene que estar en nuestro Salón de la Fama particular.

Nombre: Haizea

Edad: 25

¿Cuál es tu color favorito?

El blanco.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Suelo desayunar un Cola Cao con un croissant y luego salgo a pasear con mi madre y mi hermana.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Nobles y rebeldes de Jessica Mitford.

¿Qué música escuchas cuando estás contenta?

Alguna canción de Washed Out, Bigott o Chet Faker.

¿Eres más de café o de té?

Café. Me gustaría que el té me gustara, pero me parece que es como beber agua caliente.

¿Un restaurante?

Elosta en Donostia.

¿Cuál es tu plato favorito?

¡Me encanta la comida! Creo que si tuviera que escoger, me quedaría con las albóndigas que hace mi padre.

Un lugar para perderte:

Formentera.

Un sueño por realizar:

Viajar con una mochila por algún país exótico.

Alguna cosa que nunca harías:

Nadar con tiburones.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Cuando mis amigas de siempre nos juntamos después de mucho tiempo separadas. Nos escapamos a Plentzia, un pueblo costero de Bizkaia, y nos animamos a hacer surf. No pudimos parar de reírnos cuando además de los neoprenos, nos pusieron unos cascos ridículos.

¿Cuál es la última película que has visto?

Begin Again

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#112. Ontranslation: Desayunamos con Alex

#104. Ontranslation: Esmorzem amb la Susanne (virtualment) 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment