#179. Sector biotecnológico y traducción: apuesta segura (y necesaria)

ontranslation-sector-biotecnológico-y-traducción-apuesta-segura-y-necesaria

Barcelona, centro neurálgico de la BioRegión catalana.

Hay que reconocer que, en algunas ocasiones, las casualidades hacen la vida más fácil. No es justo, pero es así. En este caso, Ontranslation tiene la suerte de que su sede esté ubicada en Barcelona, centro neurálgico de la BioRegión catalana.

Pero, ¿qué es la BioRegión?, ¿y por qué estamos de suerte? Pues bien, la BioRegión es el clúster de las ciencias de la vida en Cataluña y cuenta con el 20 % de las empresas biotecnológicas del estado, lo que, junto con todas las cualidades que reúne en cuanto a situación geográfica, infraestructuras, número de investigadores, etc. la convierten en un modelo de éxito y competitividad internacional. Y nosotros estamos de suerte porque somos una agencia de traducción, y traducción y biotecnología, van de la mano.

La biotecnología y las ciencias de la vida y la salud suponen unos de los sectores empresariales y de los campos de conocimiento más internacionales. La salud es una cuestión universal, y para cerciorarse de eso basta con ver las cifras que facilita Biocat, organismo que afirma que, el 65 % por ciento de las empresas de la BioRegión comercializan sus productos de manera internacional. Y no solo eso, también hay que tener en cuenta la llegada a la BioRegión de nuevas empresas extranjeras que vienen atraídas por las condiciones y el gran desarrollo que ofrece este clúster biotecnológico.

Ya lo hemos dicho en muchas ocasiones tanto la internacionalización como la localización van de la mano con la traducción y la adaptación cultural. Porque, aunque esto de la salud sea algo que a todos nos concierne seamos de donde seamos, siempre existen unas barreras lingüísticas y culturales que es necesario superar. En el ámbito cultural, es especialmente importante saber que, según la cultura, no todo es válido, especialmente en lo que se refiere a ciencias de la vida, y que un tema tan delicado debe tratarse con el apoyo de un asesoramiento cultural profesional y con gran experiencia. Esto puede no influir demasiado en la naturaleza de los productos o proyectos de investigación que se intentan promocionar, pero sí en cómo se hace. Las formas, a veces, lo son todo.

Y en el ámbito lingüístico entran en juego no solo el idioma, sino la gran especificidad terminológica que presenta todo lo relacionado con el sector biotecnológico. A alguien que traduzca fichas de productos, sitios web, informes, etc. que presenten esta terminología no le basta con conocer el idioma del que está traduciendo y el idioma al que está traduciendo, sino que debe ser alguien con experiencia y estar familiarizado con el vocabulario propio del sector en ambos idiomas.

Por eso decimos que estamos de suerte –en realidad tanto ellos como nosotros- porque traducción y biotecnología se llevan bien y se necesitan el uno al otro. Pero no de cualquier manera, siempre con profesionalidad. En Ontranslation tenemos experiencia en ofrecer servicios de asesoramiento cultural y traducción en el ámbito biotecnológico, y, precisamente por eso, porque hablamos desde la experiencia, sabemos que la única apuesta segura para llevar a cabo la internacionalización o la localización de una empresa de este sector es contar con profesionales que la lleven de la mano y por el buen camino. El del éxito.

¿Queréis saber más sobre el sector? No os perdáis el Informe Biocat.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito.

#171. Chus Vázquez: Muchas empresas no tienen en cuenta las barreras lingüísticas y culturales al entrar en nuevos mercados.

 

Posted in Internacionalización, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

#178. Skype Translator, ¿revolución en la interpretación simultánea?

ontranslation-skype-translator-revolucion-en-la-interpretacion-simultanea

Comunicación de ciencia ficción

Skype está a punto de revolucionar el mundo de la traducción con su nuevo programa, Skype Translator. Especialmente el campo de la interpretación. O al menos eso dicen. La versión beta ya está dando mucho que hablar. Se escuchan cosas como interpretación simultánea automática y efectiva, fluidez comunicativa y fin de la era analógica en el mundo de los servicios de traducción. Pero, ¿es eso cierto?

Quienes lo han probado dicen que Skype Translator funciona y que lo hace bastante bien… siempre que no se tengan en cuenta cosas como la especificidad cultural de los idiomas y las variantes de estos, que intervienen en aspectos como las frases hechas, los diferentes significados para ciertas expresiones según el contexto, el uso del vocabulario propio de una variante muy concreta, etc. Eso sin tener en cuenta el papel que juega la personalidad del usuario que está al otro lado de la pantalla. Si se le da por ser sarcástico, la máquina no se va a enterar.

Parece que, una vez más, la tecnología se queda un paso por detrás del profesional humano. Pero eso no se traduce necesariamente en una falta de confianza hacia el programa. De hecho, en este artículo se habla del gran interés que demuestran algunas administraciones locales por el desarrollo de Skype Translator, pues les vendría de perlas «ahorrarse» la pasta gansa que se gastan en intérpretes y traductores para sus servicios de atención al ciudadano, ya sea en las comisarías, en las oficinas del ayuntamiento, etc., etc. Si es que no aprenden.

Ya hace relativamente bastante tiempo -teniendo en cuenta que ahora todo pasa mucho más rápido que antes- que se puede conseguir una traducción literal mediante un programa de traducción automática. Vale, pero, ¿de qué nos sirve? Si la lengua fuese algo binario estaría bien todo eso, pero no lo es, y se reinventa constantemente, aparte de tener un componente cultural tan fuerte o más que el componente lingüístico. Por este motivo la traducción o interpretación automática no pasará de ser un recurso pobre, que no barato, en mucho, muchísimo tiempo.

La interpretación simultánea es un trabajo muy delicado que solo puede ser llevado a cabo por profesionales (humanos) que conozcan perfectamente la realidad cultural de la lengua que hablan tanto la persona a la que interpreta como su interlocutor, lo cual es el resultado de muchos años de trabajo y experiencia que no pueden ser recogidos en ningún programa informático. Además, ¿le confiarías tu testimonio en un juicio a una máquina? Puedes equivocarte una vez –si te enjuician será porque hiciste algo que no deberías haber hecho-, pero no te equivoques dos veces. Confía en Ontranslation y al menos seremos fieles no solo a tus palabras, sino también a lo que quieres decir. Si te salvas o no, ya no depende de nosotros.

¿Vosotros confiaríais en Skype Translator para hacer una videoconferencia con un potencial cliente que no habla vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#146. Fans del fansubbing y de las fan translations

#162. La traducción automática en las páginas web

 

 

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#177. Ontranslation estuvo en la presentación del Informe Observatori Barcelona 2014

Ontranslation- Observatori2014

Dentro de la Llotja de Mar

Como lo oís. El pasado lunes 14 de julio, de mañana no muy temprano, a las 11:00, tuvimos una cita en la Casa Llotja de Mar, pues fuimos invitados por primera vez en nuestra corta vida a la presentación del Informe Observatori 2014. ¿Os preguntáis por qué nos invitaron? Bueno, suponemos que tiene algo que ver que llevemos tres años participando en la revisión y traducción de este informe, aunque no estamos completamente seguros de que sea por eso. El caso es que, sin contar a los miembros de la prensa, éramos los únicos allí que no teníamos algo que ver con el ayuntamiento de Barcelona. Pero nos trataron muy bien igualmente.

El Informe del Observatori es un estudio llevado a cabo por la Cámara de Comercio de Barcelona que tiene como objetivo comparar a esta con las principales ciudades del mundo, centrándose en los ámbitos de la economía, el turismo, la investigación, la sostenibilidad y la calidad de vida, los precios y los costes, la formación y el mercado laboral.

Antes de seguir, tenemos que deciros que la Casa Llotja de Mar es una maravilla. No podían haber escogido un lugar mejor para llevar a cabo el acto, simplemente porque el sitio es precioso. Estuvimos la mar de cómodos, nunca mejor dicho, mientras el alcalde de Barcelona, Xavier Trias, el presidente de la Cámara de Comercio, Miquel Valls, y el jefe del gabinete de Estudios Económicos y de Infraestructuras de la Cámara, Joan Ramon Rovira, realizaban sus intervenciones.

En esta ocasión la actividad se centró en la presentación del estudio monográfico Clima Empresarial a l’Àrea Metropolitana de Barcelona. Situació 2013 i previsions 2014. En el que se hace un repaso de la salud de la Ciudad Condal en ámbitos tan estratégicos como los explicados anteriormente. Y parece ser que no le va nada mal, pues, según el estudio, Barcelona se encuentra entre las diez primeras ciudades del mundo en marca global, inversión extranjera y organización de congresos.

Eh, pero cuidado, que no queda ahí la cosa. Veamos: Barcelona es la cuarta ciudad del mundo en organización de congresos internacionales, la cuarta smart city de Europa (solo por detrás de Copenhague, Ámsterdam y Viena), es la única ciudad con dos instituciones (IESE y ESADE) en el Top 10 de las mejores escuelas de negocios del continente y es la primera ciudad europea en número de pasajeros de cruceros. En resumen, como afirmaba Rovira, Barcelona, en la mayoría de los indicadores, está en el Top 5 y Top 10 tanto europeo como mundial.

Casi nada, ¿verdad? Pues aquí estamos nosotros, en una ciudad que rebosa energía, y tenemos que aprovecharlo. Lo que está claro es que nosotros salimos de allí impresionados, tanto por lo bonito del lugar, como por los resultados del estudio. En Ontranslation estaremos encantados de poner nuestro grano de arena para que los resultados del año que viene sean todavía mejores.

¿Qué destacaríais vosotros de Barcelona?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#90. Barcelona es ya una de las 10 ciudades más visitadas del mundo y líder española en turismo cultural 

#96. El boom del turismo ruso en Cataluña

Posted in Crónica, Español, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#176. Desayunamos con Sergio

Ontrans-Sergio

Sergio

Sergio lleva con nosotros desde el inicio de los tiempos. Desde el principio, se implicó con Ontranslation y por eso le estaremos eternamente agradecidos. Es el que más sabe de SEO/SEM en Ontranslation y quien en muchos casos se encarga de que vuestros sitios web, y también el nuestro, se conviertan en la chica a la que todos los buscadores quieren sacar a bailar.

Nombre: Sergio 

Edad: 38

¿Cuál es tu color favorito?

El verde, supongo que por la naturaleza… y porque me sienta bien cuando estoy moreno. ;)

¿Qué haces un sábado por la mañana?

En estos momentos un curso para crear personajes para animaciones en stopmotion.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Una novela gráfica de un autor canadiense que se llama Seth. El título es George Sprott (1894-1975). Os la recomiendo.

¿Qué música escuchas cuando estás contento?

Música electrónica.

¿Eres más de café o de té?

De café.

¿Un restaurante?

En Málaga os recomendaría Il Laboratorio. Y aquí en Barcelona el Mescladís. Un restaurante apoyado por la Obra Social “la Caixa”.

¿Cuál es tu plato favorito?

Cualquier plato de verduras, ensalada, verdura salteada… en general comida ligera.

Un lugar para perderte:

El parque natural de Calblanque en Murcia o cualquier sitio de la costa de Cádiz.

Un sueño por realizar:

Hacer un corto de animación.

Alguna cosa que nunca harías:

Darle la razón a quien creo que no la tiene.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Intento reír todos los días… La última vez fue ayer, haciendo el chorra en la cocina con mi pareja.

¿Cuál es la última película que has visto?

Madagascar 3 con mi sobrino.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#69. Ontranslation: Esmorzem amb el Marc

#112. Ontranslation: Desayunamos con Alex

Posted in Así Somos, Networking, Ontranslation | Tagged , , , , , | Leave a comment

#175. Traducciones jurídicas y traducciones juradas: no son lo mismo

Ontranslation-traducciones-juradas-vs.-traducciones- jurídicas

Durante estos años, hemos podido comprobar que la similitud lingüística entre los términos «jurada» y «jurídica» causa un revuelo y una confusión sin precedentes entre las personas que quieren contratar servicios de traducción. Pensábamos que con el tiempo llegaría la calma y la certeza de que una cosa y la otra son muy distintas, pero nos equivocamos. Por eso hemos decidido arreglar este desaguisado y acabar con vuestros quebraderos de cabeza.

Por mucho que a simple vista sus nombres se puedan parecer, las traducciones jurídicas y las traducciones juradas no tienen nada que ver. Claro, esto resulta muy sencillo para nosotros, que nos dedicamos a esto desde hace tiempo y ya tuvimos que aprender la diferencia en su momento, pero precisamente por eso queremos explicárosla ahora a vosotros.

Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas. Es decir, corresponden a un campo de conocimiento determinado, en este caso el derecho y el ámbito legal. Por eso, quien las lleve a cabo debe ser un traductor especializado en el tema y con gran experiencia, pues tiene que conocer no solo la terminología y las peculiaridades propias del sistema legal del documento original, sino también la del sistema legal del documento que acogerá la traducción. Y todo esto sin tener en cuenta el conocimiento del idioma. Leyes, citaciones, contratos, convenios… todo esto (siempre que sean documentos sin firmar que no tengan ningún tipo de valor legal) entra dentro de lo que se consideraría documentos que necesitan una traducción jurídica.

Entonces, las traducciones juradas, ¿qué son?, ¿no tienen nada que ver con el ámbito legal y jurídico? Pues no necesariamente, no es este uno de sus rasgos característicos. Lo que hace de una traducción una traducción jurada es su carácter oficial, que es otorgado por el propio traductor. Las traducciones juradas son válidas para cualquier trámite con la administración del país de destino u otro tipo de organismo oficial. En nuestro día a día nos hemos encontrado con clientes que nos han pedido traducciones juradas de certificados académicos porque su universidad se lo había expedido en el idioma de su comunidad autónoma; de historiales médicos (como un caso que tuvimos de un cliente que necesitaba traducir su historial porque iba a vivir a otro país y su médico necesitaba conocer sus antecedentes) o de registros mercantiles para empresas en proceso de internacionalización. Todos ellos son documentos que necesitan una traducción verificada y de la que se da fe de su fidelidad con respecto al original. Y que, como podéis observar, corresponden a ámbitos muy diversos.

Los traductores jurados tienen que pasar un examen público para poder ejercer sus funciones, y solo pueden traducir a aquellos idiomas de los que se hayan examinado. No tienen que ser necesariamente especialistas en el campo del documento que traducirán para posteriormente jurar, pero su responsabilidad es muy grande, pues, al dar garantía de la veracidad y fidelidad con el original (mediante sello) pueden afrontar responsabilidades penales por errores en la traducción, cosa que influye en el precio de este tipo de trabajos.

En resumen, estas son las diferencias más importantes entre una traducción jurídica y una traducción jurada. Obviamente podemos explayarnos más, pero no queremos aburriros y creemos que con esto hemos conseguido aclarar los conceptos. Sea como fuere, en Ontranslation os ofrecemos cualquiera de las dos, juntas o separadas, y, además, siempre nos aseguramos de que lo que queréis decir es lo que estáis diciendo, para saber si necesitaréis un sello adornando vuestra traducción o no.

¿Cuándo fue la última vez que tuvisteis que recurrir a una traducción jurada? ¿Cumplió su cometido?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#97. Diez aspectos clave sobre las licitaciones internacionales (1/2) 

#103. La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , | Leave a comment

#174. eComm&beers BCN: #9- Mobile Commerce

Ontranslation-eComm&beers -mobilecommerce

eComm&beers -mobile commerce

El pasado jueves 3 de julio, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del ecommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la novena edición.

Esta vez, el evento causaba expectación por partida doble. No solo nos esperaban las ponencias que siempre hacen que el eComm&Beers valga la pena, sino que, además, estrenábamos escenario. El evento se llevó a cabo en el Club Tennis de la Salut, y, por si fuera poco, hubo aperitivo (un riquísimo ponche) y cena. Ya os contaremos cómo fue.

Los asistentes al eComm&Beers disfrutaron de un evento cuya temática giraba en torno al Mobile Commerce, en el que probablemente esté la clave del futuro del ecommerce, pues el alcance y la innovación en todo lo relacionado a los soportes móviles es inmenso.

Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica y BrainSINS, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

Como ya es tradición, en primer lugar se llevó a cabo la presentación del proyecto joven Imprify, de la mano de Amine El Azizi, su Key Account Manager. Imprify es una App desarrollada en Barcelona a través de la cual, el usuario puede crear un álbum de fotos desde su smartphone. Se pueden utilizar las fotos que están guardadas en el móvil, en Facebook, Instagram o Dropbox para crear el álbum y compartirlo con quien se quiera por medio de un email. Pero no solo eso, también se puede comprar el álbum de fotos para que así, en un plazo de tres días, quien lo reciba se encuentre con un producto de un fantástico acabado artesanal. Sin duda la App va camino de convertirse en todo un éxito, si no lo es ya, pues, a fecha del evento, se habían realizado más de 11.000 descargas, cosa que no es de extrañar, teniendo en cuenta que hay alrededor de cuatro mil millones de smartphones en todo el mundo y que, al día, se descargan más de 250 millones de fotos en Facebook.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que Christian Rodríguez (Founder y Chairman de Byhours.com), Marc Borrell (de Bemobile) y el mismo Amine El Azizi comentaron la actualidad del Mobile Commerce, y su importancia en el ámbito del ecommerce. Cabe destacar la intervención de Marc Borrell, que hizo hincapié en la importancia que tiene la planificación en el desarrollo de cualquier aplicación, declarando que toda aplicación debe tener una estrategia bien definida, ya que, si no, nadie se la descargará, incluso familiares y conocidos. También resultó sorprendente para los asistentes el proyecto Byhours.com, tanto por su propuesta de reserva de habitaciones de hotel por horas (que a todos nos pareció muy atractiva) como por su capacidad de captación de fondos, ya que había conseguido tres millones de euros en rondas de inversores de financiación, cosa que deja clara la importancia y el potencial del Mobile Commerce dentro del sector del comercio electrónico.

Pero, no nos engañemos, lo mejor estaba por llegar. En el primer eComm&Beers con cena los asistentes pudieron disfrutar de riquísimos embutidos ibéricos, quesos, una tortilla de patatas como la de la abuela y unos pinchos y unos postres para chuparse los dedos. Y los más fiesteros se animaron a hacer unas copas en la zona chill out del Club. ¡Así da gusto hacer networking!

Visto lo visto, os esperamos en el próximo evento, ¿quién podría resistirse?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona 

#157. eComm&beers BCN: #8- Social Commerce

 

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Networking | Tagged , , , , , | Leave a comment

#173. El sector vinícola español debe internacionalizarse

ontranslation-Sector vinícola

Sector vinícola

El sector vinícola español es uno, sino de los más fuertes, sí de los más valorados a nivel mundial. Sin embargo, un reciente informe de Axesor ha demostrado que no pasa por su mejor momento, al menos en lo que se refiere al mercado doméstico.

Parece ser que los españoles bebemos menos, menos vino, se entiende. El consumo por habitante ha caído un 40 % en los últimos diez años, lo que supone aproximadamente 19,9 litros de vino anuales. Sorprendentemente, en España bebemos menos vino que en casi todo el resto de Europa, lo cual resulta curioso teniendo en cuenta la calidad de nuestros caldos.

¿Qué quiere decir esto? ¿Que a los profesionales del sector solo les queda esperar a que se nos dé por consumir más vino o empezar a tirarse de los pelos? Nada más lejos de la realidad. Es estos momentos, lo que muestra el informe de Axesor es que la oportunidad se presenta que ni pintada para dar el paso y planificar la internacionalización.

Existe una internacionalización del producto vinícola español, sin embargo, el grueso lo conforman vinos sin denominación de origen que no aportan un valor real para la industria. Es hora de potenciar la internacionalización de ese mercado, que debe ser, sobre todo, cuidada, y llevada a cabo por profesionales.

Cualquier vino con denominación de origen que se precie debe presentar todos los requisitos necesarios para adecuarse a su mercado meta, y eso incluye la traducción de su etiqueta, que es lo primero que mira el potencial consumidor. Es esencial que este sepa exactamente lo que está comprando, qué matices tiene su sabor, cómo conservar el producto, cómo ingerirlo, con qué tipo de comidas… De todos estos detalles depende, primero, que se compre o no el vino, y, segundo, que se repita su compra.

Pero la traducción en el sector vinícola no es tan sencilla. Ocurre lo mismo que con la traducción gastronómica en general. Es con frecuencia cultural y lingüísticamente específica, por eso debe ser llevada a cabo solo por profesionales. Y no profesionales cualquiera, si no profesionales expertos, ya que está en juego el prestigio de una marca, de una denominación de origen y el éxito del proceso de internacionalización.

En Ontranslation tenemos experiencia en traducciones tanto para el sector vinícola como para el sector gastronómico. Sabemos que estos campos tan próximos (por no decir que están unidos) entrañan una dificultad que solo puede ser superada por profesionales expertos, y eso es lo que ofrecemos. Los informes y la coyuntura actual del mercado animan a que todos los profesionales del sector vinícola se decidan a emprender la internacionalización, pero deben hacerlo confiando en profesionales que les darán la seguridad de que todo irá bien.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , | Leave a comment

#172. La BBC no se lleva bien con los subtítulos, y viceversa

Ontranslation-BBC subtítulos

BBC subtítulos

¿Hay una mano negra en la BBC? No lo sabemos. De hecho, probablemente no, pero lo que está claro es que, o tienen muy mala suerte, o no son nada profesionales en lo que a subtitular su emisiones se refiere. Y, si no, que se lo pregunten a esas personas que este fin de semana se pasarán todo el festival de Glastonbury temiendo una violación repentina, así, en cualquier momento.

Sí, lo que leéis, y lo ha dicho el hombre del tiempo: «people going to Glastonbury will want to prepare for rape…». Bueno, no es que lo haya dicho, pero lo han subtitulado así. Al parecer, el programa de reconocimiento de voz que se encarga de los subtítulos en la BBC confundió las palabras rain y rape, convirtiendo así un «prepararse para la lluvia» en «prepararse para ser violados». Hay gente a la que la lluvia le molesta mucho, pero, ¿tanto?

En fin, en verdad resulta gracioso… para los espectadores. Para la BBC quizás no tanto, porque además no es algo nuevo. Sin ir más lejos, este enero, los espectadores chinos de la BBC, o cualquier otra persona interesada en la cultura china o en saber a qué animal le toca qué año, etc., recibieron una calurosa bienvenida al año de las putas. Sí, sí, tal cual. «Welcome to the year of the whores. People around the globe celebrate.». Querían decir horse (caballo). Pero tuvieron un desliz sin importancia. Además, si la gente lo celebra será por algo.

 Y hay más, no os penséis que en la BBC no son prolíficos en cuanto a subtítulos desafortunados. Pero tampoco hay por qué hacer una sangría con esto…  Bueno, venga, solo un caso más. Un reportero explicaba en 2011 el hambre insaciable de unos cerdos que comían todo lo que les echasen… «even willies». Como ya hemos superado nuestro ratio de palabras malsonantes por artículo, dejaremos que seáis vosotros mismos quienes miréis el significado de la palabra en el diccionario. Lo que dijo el reportero y se tergiversó en los subtítulos era que los cerdos podían comerse hasta unas botas de agua, unas katiuskas. Wellies, willies… qué más da. El caso es que estos cerdos comían de todo.

Bromas aparte, resulta inconcebible que una institución como la BBC cuide tan poco sus servicios de subtitulación. Es difícil pensar en un servicio público de comunicación tan prestigioso como este, y, sin embargo, ya veis que el tema de los subtítulos sigue considerándose de menor importancia. Sea como fuere, la profesionalidad en la comunicación, ya sea en el ámbito de la interpretación, la traducción, el asesoramiento lingüístico o la subtitulación es necesaria para evitar este tipo de situaciones embarazosas. No se le puede confiar algo tan delicado a una máquina porque se le escapan los matices y lo puede convertir todo en una película porno, como habéis podido ver. Que vale, que la BBC difícilmente va a perder su posición, pero aquí queda constancia de la repercusión que tienen estos deslices. En Ontranslation sabemos de primera mano que contar con profesionales para hacer lo que mejor saben hacer no es un gasto, es una inversión. Y, además, así te ahorras que te violen en Glastonbury bajo la lluvia.

¿Vosotros conocéis alguna otra experiencia embarazosa o divertida causada por una mala subtitulación?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#125. El intérprete que indignó al mundo

#152. Interpretaciones fallidas en la Audiencia Nacional 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , | Leave a comment

#171. Chus Vázquez: Muchas empresas no tienen en cuenta las barreras lingüísticas y culturales al entrar en nuevos mercados

Ontranslation-Chus Vázques- Empordà Exporta

Chus Vázquez – Empordà Exporta

La naturaleza del trabajo llevado a cabo por Empordà Exporta (sus proyectos de formación, su asesoramiento para la internacionalización, etc.) nos acerca muchísimo a ellos. Como era de esperar al tener una visión tan similar de lo que es el camino al éxito, su presencia en nuestro blog era obligada.

 Edad: 38

Profesión: Técnica Comercio Exterior

Lenguas: español, alemán, inglés, gallego, catalán, francés

Entrevista: hace tiempo que teníamos ganas de tener a Empordà Exporta en nuestro blog. Su compromiso con la internacionalización concuerda perfectamente con nuestra manera de ver el mundo empresarial actual, por eso estamos dispuestos a colaborar con ellos siempre que lo necesiten. Pero, mientras tanto, os presentamos su proyecto de la mano de Chus Vázquez; es ella quien ha respondido las preguntas de esta entrevista.

¿Cómo presentarías a nuestros lectores Empordà Exporta?

EMPORDÀ EXPORTA 2.0 es un proyecto innovador que pretende, por un lado, animar a empresas que quieran comenzar a exportar y, por otro, ofrecer servicios a aquellas que quieran diversificar sus mercados en el exterior.

¿Cuáles son los requisitos que hay que cumplir para poder formar parte de vuestro programa?

Ser empresa con sede en la comarca del Baix Empordà y, por supuesto, tener la voluntad de vender un producto y/o servicio al exterior.

¿De qué manera ayudáis a las empresas de la comarca a exportar?, ¿qué pasos seguís?

En EMPORDÀ EXPORTA 2.0 estamos trabajando en varias acciones de las que las empresas se pueden beneficiar.

Comenzamos potenciando la agrupación y cooperación de empresas creando la RED EMPORDÀ EXPORTA, donde, por un lado, ofrecemos un punto digital con todo tipo de información útil para el comercio internacional que también da acceso a una bolsa de trabajo con perfiles especializados en este ámbito. Por otro, establecemos convenios de colaboración con entidades, tanto públicas como privadas, que dan apoyo internacional a las empresas  para conseguir productos y servicios ventajosos destinados a las compañías asociadas a la red. Pretendemos también que a través de esta red  las empresas se conozcan, intercambien experiencias y unan sus esfuerzos y recursos para ser más competitivas.

A fin de poder ofrecer un servicio adecuado, consideramos esencial vehicular las necesidades de las empresas de la comarca. Para ello, intentamos acercarnos a ellas concertando una breve entrevista y así poder dar a conocer el proyecto. Una vez abordadas las características de cada empresa, estas pueden optar a diversos servicios complementarios.

A las que quieren iniciarse en la exportación se les ofrece un diagnóstico empresarial completo, en el que se analiza, con la ayuda de una asesoría internacional, sus capacidades exportadoras. En base a un diagnóstico positivo acompañamos a las empresas en el diseño de una estrategia de exportación, dándoles así una hoja de ruta para saber por dónde han de comenzar y qué decisiones tomar. Lo que pretendemos es que se conciencien de lo que significa realmente la exportación, que lo hagan con cabeza,  y asegurar así la continuidad de su proyecto internacional. Las empresas dispondrán también de una pequeña aportación económica que financie acciones que les ayuden a exportar, como pueden ser traducciones, impresión de catálogos en otros idiomas, mejoras en su página web, etc.

A través de la formación relacionada con la exportación y los cursos de idiomas de negocio (inglés, francés y alemán) intentamos complementar las necesidades que puedan tener las empresas o sus empleados, ya sea para iniciar o para refrescar sus conocimientos en la materia.

Paralelamente, también preparamos nuevos perfiles profesionales para la exportación, ya que se ha detectado la necesidad de las empresas en contratar a gente especialista. Formamos a personas en paro e intentamos incentivar la ocupación de estos perfiles ofreciendo convenios de prácticas a las empresas de la comarca con el fin de conseguir un posterior compromiso de contratación.

¿Cuál creéis que es vuestro principal atractivo para las empresas?

La gratuidad. El proyecto está subvencionado por el SOC, el Ministerio de Empleo y Seguridad Social y el Fondo Social Europeo. Es por ello que la adhesión al proyecto, y por consiguiente beneficiarse de nuestros servicios, no significa coste alguno para las empresas.

¿Con qué tipo de empresa soléis trabajar más? ¿Hay algún sector en el que se noten más que en el resto las ganas de exportar? 

La mayoría de las empresas de la comarca son pequeñas o medianas empresas familiares. Este año la adhesión más numerosa la forman las que pertenecen a la industria de la alimentación y las bebidas. Sin embargo, percibimos las mismas inquietudes en todos los sectores.

Habéis organizado un ciclo de formaciones empresariales que se llevará a cabo hasta noviembre de este año, ¿cuál es la valoración hasta ahora?, ¿está gustando la propuesta?

¡Está siendo todo un éxito! En ello contribuye notablemente nuestro ponente Remigi Palmès, que ha sabido atrapar el interés de los asistentes, quienes, a pesar de sus ajustadas agendas, han hecho el esfuerzo de asistir a todos los tres seminarios organizados hasta ahora: «Quiero exportar, ¿por dónde comienzo?», «Estrategia Internacional» y «Ventas Internacionales».

Teniendo en cuenta la situación de globalización actual, ¿creéis que hay vida empresarial sin internacionalización?

Es cierto que las exportaciones se han convertido en uno de los grandes motores de la recuperación económica, tanto en Cataluña como en España. Sin embargo, en mi opinión la vida empresarial no va rendida con la internacionalización. El ser humano tiende a hacer siempre lo que hacen los demás. Exportar ahora «está de moda» y si no exporto seguro que me etiquetan de incompetente. Internacionalizarse es un proceso complejo y costoso que si no se planifica rigurosamente, puede conllevar la ruina. Sí considero vital tener una rápida capacidad de adaptación a los constantes cambios de los mercados o incluso saberlos prever. Que eso conlleve la decisión de internacionalización o no ya depende de las características y estrategias de cada empresa y/o las razones que les lleven a salir. A veces la mejor y la más cabal es la de no exportar, sobre todo porque la empresa aún no está preparada para ello o simplemente porque su actual decisión estratégica es justo la contraria y más viable.

¿Cuál es el error más común en el que caen, o en el que pueden caer, las empresas en proceso de internacionalización?

Se resume en falta de preparación, inconsciencia y precipitación. Ya intentado concretar más, diría que la mayoría de las empresas no analizan previamente sus recursos disponibles, tal y como sus capacidades financieras, las productivas o de recursos humanos. No cuentan con una estructura adecuada en la empresa, capaz de exportar. No disponen de una estrategia definida de internacionalización ni de unos objetivos claros. Identifican incorrectamente los mercados a los que se van a dirigir. Extrapolan su éxito nacional a mercados de fuera. No adaptan el producto a cada mercado al que pretenden entrar. Erran en la política de precios. No tienen en cuenta diferentes culturas, idiomas, divisas, legislación u otro tipo de barreras en la entrada a nuevos mercados o incluso al contrario, tienen la percepción de que todas estas barreras hacen de la internacionalización algo infranqueable e imposible.

¿Alguna vez habéis recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

Sí, trabajando en empresas, sobre todo debido a la necesidad de traducción de contratos internacionales, catálogos y páginas web. En algunas ferias internacionales hemos dispuesto de intérpretes (Irán, Brasil…).

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que os haya ocurrido?

Me tuve que hacer pasar en ocasiones por extranjera para salirme de alguna circunstancia comprometida.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#129. Colectivos VIP: Our discounts generate an emotional link between the consumers and their groups 

#76. Exportnews.cat: “Moltes empreses han hagut d’abandonar posicions de comoditat per vendre per primera vegada a l’exterior” 

Posted in Entrevista, Español, Internacionalización | Tagged , , , | Leave a comment

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

Ontranslation-Gastronomía

Gastronomía

A finales del pasado mes de mayo la Agencia Catalana de Turismo (ACT) presentó un nuevo sello «Especialidad Gastronómica en Establecimientos Hoteleros de Cataluña». Esta distinción permitirá presumir de restaurante a todos aquellos establecimientos de menos de 60 habitaciones que se lo merezcan.

Está claro que la ACT no pierde el tiempo en lo que a promocionar a Cataluña se refiere. Y hace bien, porque la importancia del sector turístico es absolutamente brutal en la región, y eso hay que aprovecharlo. Aunque en Ontranslation lo que más nos ha llamado la atención de esta noticia es su vertiente gastronómica (y no solo porque nos encante comer y beber bien).

Turismo significa muliculturalidad, y multiculturalidad significa traducción. ¿Puede un «hotel gastronómico» presentar su principal atractivo (la carta) en un solo idioma, teniendo en cuenta que es un hotel y que los turistas van a ese hotel precisamente por su oferta culinaria? Rotundamente no. Y lo que tampoco puede hacer es coger el camino a priori más corto y tirar de Google Translate. Recordemos aquel post en el que os hablábamos de lo importante que es traducir bien las cartas de restaurante, es un buen momento.

La carga cultural que tienen los nombres de los platos es enorme, tanto es español, como en catalán, en francés o en cualquier otra lengua. Y los matices también pueden ser definitivos para determinar si el plato que tienes en la carta es una cosa u otra. Ya no hablamos de esas traducciones literales, irrisorias y hasta patéticas que campan por las pizarras de restaurantes de medio mundo, como Octopus to the Party por Polbo á Feira (en fin, Dios nos libre), sino de que este tipo de traducciones son una disciplina muy delicada que requiere una actuación profesional de principio a fin.

La traducción de una carta es un proceso que debe realizarse de manera cuidadosa y siempre tiene que ser un traductor profesional el que la lleve a cabo. También es muy importante destacar que la especificidad cultural de este ámbito obliga a hacer también adaptaciones para las distintas variedades que pueda tener una lengua (no es lo mismo una calabaza verde en España que una calabaza verde en México).

El hecho de que en este caso no estemos hablando de simples restaurantes, sino de establecimientos hoteleros con una importancia gastronómica destacada, que viven esencialmente del turismo, hace que la traducción sea un aspecto clave en su día a día. Cada plato, cada línea de su carta debe estar traducida por un profesional. Las posibilidades de que aparezcan clientes que hablen otros idiomas es altísima, y esta gente, igual que nosotros, quiere saber lo que se le ofrece. En Ontranslation hace ya tiempo que nos especializamos en traducción culinaria, un poco por gula, y un mucho porque somos conscientes de las necesidades que tiene un sector, como es el turístico en Cataluña y en el resto de España, con una potencia imparable y que el único impedimento que puede tener para llegar a la gente de todo el mundo es el idioma. Pues bien, nosotros os ayudamos a echar abajo todas las barreras.

¿Qué os parece la idea de los «hoteles gastronómicos»? ¿Os apetece una escapada?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito. 

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , | Leave a comment