#153. Te regalamos un libro por Sant Jordi. Pero solo si lo encuentras.

Libros Sant Jordi

Libros Sant Jordi

Así es, estamos a una semana y un día de Sant Jordi, y creemos que ya es hora de decírtelo. Querida lectora, querido lector, mamá… Ontranslation y Meet BCN hemos decidido que el próximo día 23 te regalaremos un libro. De hecho, dos, porque te queremos y te lo mereces. ¿Los quieres? Pues lo único que tienes que hacer es encontrarlos.

Sabemos que suena raro, que parece que tenemos mucho morro y que realmente lo que queremos es quedar bien diciendo que te haremos un regalo, cuando en realidad más que un regalo será un premio. ¿Y quién dice que lo encontraré? Sí, estáis pensando eso, sabemos que creéis que lo que queremos es quedarnos con los libros, que nadie los encuentre… Conspiranoia, conspiranoia… Pues no. Y que sepáis que es de malnacidos ser desagradecidos.

Pero no nos anticipemos, que nos está costando mantener la emoción (estamos muy nerviosos). Efectivamente, el próximo miércoles 23 es Sant Jordi, y nos encantaría regalaros un libro y una rosa a todos vosotros, pero claro, ¿y si no os gustan esas cosas? Largo rato estuvimos meditando esa posibilidad, hasta que llegamos a una conclusión: cuando a alguien le gusta algo, se esfuerza por conseguirlo. Y así fue como nos dimos cuenta de que, para asegurarnos de no fallar con el regalo, lo mejor es deciros cuál es, y así, si os gusta, que lo busquéis vosotros.

La cosa va como sigue: tenemos dos libros esperando dueña, compañero o lo que surja escondidos en dos puntos de Barcelona. Los libros son El increíble viaje del faquir que se quedó atrapado en un armario de Ikea, de Romain Puerto, y La verdad sobre el caso Harry Quebert, de Joël Dicker. Si los queréis, tendréis que encontrarlos. Pero… ¿cómo?

Pues muy «sencillo». Solo tenéis que seguirnos en Facebook y estar muy atentos, pues los días 16, 17, 22 y 23 publicaremos dos pistas (una para cada libro) que os harán pensar, y pensar hará que descubráis el escondite del libro, donde os deberéis hacer una foto con este y sus guardianes para enviárnosla y que la podamos publicar en nuestro cuadro de honor. Fácil, ¿verdad? ¡Fácil y emocionante! Es una pena que ya sepamos donde están y no poder ir a por ellos… ¡Y cómo cuesta guardar el secreto! Será una semana dura.

Como podéis ver, el procedimiento es simple, y además así nos aseguramos de que los libros se quedan con alguien que los cuidará como se merecen, porque no creemos que nadie se moleste en descifrar unas pistas para encontrar un libro con el que asentar la mesa coja de su comedor… ¿O quizás sí? Bueno, da igual, arreando que es gerundio. Preparad la lupa y el mapa y estad muy atentos a las pistas que os irán llegando.

Damas y caballeros, la búsqueda ha comenzado.

Posts relacionados: 

#75. Crónica: Así celebramos Sant Jordi en MeetBCN

#139. Ontranslation se va al teatro

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , | Leave a comment

#152. Interpretaciones fallidas en la Audiencia Nacional

Audiencia Nacional

Audiencia Nacional

En un par de ocasiones, la actualidad nos ha llevado hasta Sudáfrica por un tema en concreto: la mala praxis de ciertos intérpretes durante eventos de importancia nacional, concretamente el funeral de Mandela y el juicio a Oscar Pistorious. Sin embargo, para que las malas lenguas no vayan diciendo que no nos gusta Sudáfrica (lo cual no es verdad, porque nunca hemos estado allí), esta vez nos quedamos en la península.

Durante el juicio por el «asedio» al Parlament de 2011, han sido los intérpretes de la Audiencia Nacional los que se han puesto en evidencia en esta ocasión. Tal era el desbarajuste, que en algunos casos los testigos no pudieron ejercer su derecho a declarar en catalán, y tuvieron que corregir a la persona encargada de la interpretación, e incluso cambiar el idioma en el que realizaban las declaraciones y pasarse al español.

Más allá de producirse errores que podrían considerarse simples matices (los cuales no dejan de ser importantes en un contexto de las características de un juicio), los errores de los intérpretes hacían pensar que desconocían prácticamente por completo el idioma que debían interpretar, o, al menos, que ese día sufrían una sordera transitoria, ya que erraban en tiempos verbales y palabras comunes.

A ver, que no es que seamos la inquisición ni que disfrutemos evidenciando los fallos de nadie. Esto es, principalmente, un toque de atención. ¿Cómo es posible que, a estas alturas de la vida, en la mismísima Audiencia Nacional no se disponga de intérpretes profesionales, capaces y bien preparados? Visto este despropósito, no nos queremos ni imaginar lo que habrá pasado en otros juicios celebrados en cualquiera de los mil y un juzgados que hay repartidos por el país, en los que la interpretación haya sido llevada a cabo a partir de un idioma como, por ejemplo, el uzbeko. Si necesitan intérpretes, solo tienen que hablar con Ontranslation y allí estaremos dando un servicio profesional.

¿Alguno de vosotros ha sufrido alguna vez por culpa de una mala interpretación?

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#125. El intérprete que indignó al mundo

#143. Sudáfrica y las interpretaciones fallidas

Posted in Crónica, Español | Tagged , , | Leave a comment

#151. Barcelona acoge el Saló Internacional del Turisme a Catalunya

Saló del Turisme

Saló del Turisme

El Saló Internacional del Turisme a Catalunya abre sus puertas mañana viernes 4 de abril en la Fira Barcelona, Montjuïc. Es una cita obligada, tanto para profesionales del sector turismo como para amantes de los viajes y de conocer que hay más allá de su puerta.

La agenda del Saló destaca por su variedad. Los participantes tendrán la opción de asistir a eventos como el Forum TurisTIC (congreso sobre la aplicación de las TIC en el sector del turismo), las Jornadas de Mercados Emisores (encuentros profesionales entre empresas e instituciones turísticas catalanas para apoyar al sector en el extranjero), la Jornada de Innovación en Promoción Turística (en la que se discutirá, entre otras cosas, las oportunidades que ofrecen los nuevos mercados emergentes) y mTourism (en el que se analizan las grandes oportunidades de negocio que se abren con las comunicaciones móviles aplicadas al sector turístico).

Pero la cosa también va de pasárselo bien. Para todos aquellos que busquen algo menos profesional, el Saló organiza actividades como catas de vino, enoturismo por el Penedès, muestras de cultura japonesa y africana e incluso una presentación en la que se explican los secretos de un plató de cine llamado Croacia.

Esto es solo un resumen de todo lo que os podréis encontrar, pues, aunque no lo parezca, ¡tres días dan para mucho! (el Saló se clausura el 6 de abril). No cabe duda de que es una ocasión perfecta para que los profesionales del sector creen sinergias y todo aquel interesado en el ámbito profundice más sobre sus peculiaridades. Sea como sea, está claro que los sectores turísticos español y catalán son punteros a nivel mundial, y la internacionalización llama a las puertas de estos negocios, ya como un imperativo en vez de como una opción. Desde Ontranslation lo sabemos como profesionales de la traducción que somos en este ámbito, y animamos a todos aquellos que todavía están pendientes de hacerlo a dar el salto al exterior.

¿Nos vemos en la puerta de embarque?

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#90. Barcelona es ya una de las 10 ciudades más visitadas del mundo y líder española en turismo cultural 

#148. 5 consejos para aumentar la presencia de tu hotel en la red 

Posted in Crónica, Español, Internacionalización | Tagged , , | Leave a comment

#150. Las pifias culturales de los asesores de Shakira y Beyoncé

Beyoncé con la bandera de España en su concierto en Barcelona

Beyoncé con la bandera de España en su concierto en Barcelona

No importa el caché que tengas. O quizás sí. Lo que está claro es que, cuanto más visible eres, más falta te hace un buen equipo de asesores, ya sean culturales, lingüísticos o de otro tipo. Y si no que se lo digan a Beyoncé.

La artista estadounidense actuó el pasado lunes 24 de marzo en Barcelona ante un Palau Sant Jordi abarrotado, como era de esperar. Con un público tan entregado y teniendo unas tablas como las que tiene nada podía salir mal. Pero a última hora, justo al final del espectáculo, Beyoncé metió un poco la pata.

Desconocía el alcance real de lo que estaba haciendo, sí, pero no estaría de más que sus asesores (porque seguro que debe tener un equipo bien grande) le hubiesen avisado de que sería mejor evitar ciertas cosas a su paso por Barcelona. No es que nosotros creamos que haya hecho ninguna atrocidad, pero, tal como están las cosas, quizás no era el mejor momento para pasearse por el escenario bandera española en mano. Una bandera bastante grande, por cierto.

Obviamente, las críticas fueron inmediatas. A ver, no es que Beyoncé haya tomado partido en todo el revuelo que vivimos hoy en día y que de sobra conocemos, probablemente ni sepa qué es Cataluña, pero cualquiera pensaría que está hecho adrede. Tampoco es que enseñar una bandera española sea malo, pero hay que tener en cuenta el contexto, y ahí está el fallo de Beyoncé.

Algo parecido ha pasado con Shakira, aunque de una manera menos visual. A la colombiana se le ha dado por versionar el «Boig per tu» de Sau, y no lo hace nada mal, pero, al igual que Beyoncé, ha escogido un mal momento y se la han comido casi literalmente en las redes sociales. De nuevo, no se trata del acto, sino del contexto y su desconocimiento.

Esta anécdota que en principio puede parecer irrelevante pone de manifiesto la gran importancia que tiene un buen asesoramiento cultural cuando te expones a una realidad que no es la tuya. Y esto se aplica a todos los ámbitos, tanto a la vida privada como a la vida profesional. En este último caso, el asesoramiento es vital cuando, por ejemplo, una empresa lleva a cabo un proceso de internacionalización. Si no hay un trabajo profesional de asesoramiento cultural y lingüístico, se puede meter la pata en cuestiones que ni siquiera se habían planteado, suponiendo esto la debacle del proceso. Por esta razón, en Ontranslation no nos cansamos, ni nos cansaremos nunca, de hacer hincapié en que contar con profesionales cuesta dinero, pero lo realmente caro es prescindir de su trabajo.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

 Posts relacionados:

#140. Love fail: cuidado con lo que amas

#102. A relaxing class of ‘inglis pronunsieision’

Posted in Crónica, Español | Tagged , , | Leave a comment

#149. eComm&Beers Barcelona #7 – Marketplaces

eComm&beers

eComm&beers

El pasado martes 25 de marzo, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del eCommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la séptima edición.

En esta ocasión, los asistentes al eComm&Beers disfrutaron de un evento cuya temática giraba en torno a los marketplaces como plataforma de venta online para profesionales y particulares que no disponen (o sí) de una plataforma propia y la importancia que estos tienen dentro del sector.

Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

En primer lugar, tuvo lugar la presentación del proyecto joven Vicky Bargalló de la mano de Sergi Cardona, un eCommerce de venta de pijamas con una historia un tanto peculiar. Comenzó a finales de los años ochenta como una tienda física en el Mercado de Galvany, Barcelona, pero en el año 2010 tuvo que cerrar sus puertas a causa de la crisis. Finalmente, en 2012 renace como tienda online, adaptándose perfectamente al nuevo medio a base de, sin perder los valores de su pasado como tienda física (calidad, confianza y un servicio totalmente centrado en el cliente), establecerse en las redes sociales, especialmente en Pinterest, y aplicar una buena estrategia SEO/SEM.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que  Marc Vicente (CEO de Rakuten España), Albert López (CCO y cofundador de Verticomm) y Jaume Boada (jefe de zona BCN de Just Eat España) comentaron la actualidad de los marketplaces, tanto en España como en el resto del mundo, y las distintas peculiaridades de cada uno. Se hizo especial hincapié en el gran potencial de crecimiento que tiene el sector del eCommerce en España, precisamente debido a su estado actual de inmadurez, situación que todos aquellos que quieran integrarse en el sector deben aprovechar. Asimismo, se habló de las peculiaridades del mercado asiático, especialmente del mercado chino, el cual supone una excepción en lo que respecta a las posibilidades de entrada de los marketplaces extranjeros por la presencia del grupo Alibaba, que ejerce el monopolio del sector en el país.

Pero no quedó ahí la cosa. Al final todavía hubo tiempo para acercarse a la barra y practicar un poco de networking acompañado de unas cuantas Moritz.

¡No faltéis al próximo evento!

Podéis registraros en el Meetup del evento y recibiréis un email con la información del próximo.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#133. eComm&beers Barcelona #6 – Formación

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona

Posted in Crónica, ecommerce, Español | Tagged , , , , , | Leave a comment

#148. 5 consejos para aumentar la presencia de tu hotel en la red

Turismo

El turismo es una de las mayores fuentes de ingresos en España. Las cifras hablan por sí solas: es el cuarto país del mundo en número de turistas extranjeros, y el segundo si nos centramos en los ingresos que genera el sector. En resumen, España es una potencia turística de primer nivel. ¿Eso implica que cualquiera que esté en el sector va a conseguir clientes sin mover un dedo? No necesariamente. De hecho, como la competitividad está a la orden del día, más vale que los profesionales se pongan las pilas. Especialmente con respecto a una cuestión, la presencia en la red (a estas alturas, no tener en cuenta este canal no es una opción). Internet es el amo de las comunicaciones, el canal número uno, y a punto está de fagocitar a todos los demás. Se acabó eso de los folletos o las guías turísticas impresas (bueno, casi). Si alguien llama a tu teléfono, será porque ha visto tu número en internet. Si alguien toca tu timbre, será porque ha visto tu dirección en internet… Y si no, pues no será. Así que hay que estar preparados.

Aquí van cinco consejos esenciales para hacer que tu hotel sea el rey de la red:

1. ¡Crea un sitio web (y localízalo)!: como el sitio web es a la vez puerta, ventana y escaparate para tu negocio, y, teniendo en cuenta que el turismo es por naturaleza propia multilingüe, un paso imprescindible es la localización del mismo. No hay que olvidarse de que localizar es internacionalizar, llegar a público del más diverso origen y hacer que se sienta como en casa sea de donde sea. Por esta razón, todo el contenido, tanto visual como textual, del sitio web, tiene que ser adaptado a las peculiaridades culturales y lingüísticas del país o países de los potenciales clientes.

2Analiza las preferencias de búsqueda de los clientes objetivo: la traducción SEO, especializada en adecuar las palabras clave (que tanto gustan a los buscadores) según las preferencias de búsqueda de los potenciales clientes, es una parte esencial de la localización. Las búsquedas online no se realizan igual en todos los idiomas y culturas, las palabras clave cambian, y es esencial estar preparado para ello, porque si no nunca encontrarán tu web.

3. Nunca dejes de lado las redes sociales: olvídate de las ya obsoletas tarjetas de presentación, las redes sociales han tomado el relevo. Facebook será probablemente tu mejor herramienta de promoción, dada la facilidad con la que se puede actualizar el contenido y la gran carga visual que tiene la plataforma. Podrás subir fotos de tu hotel o del lugar en el que se encuentra (¡la gente quiere fotos del lugar en el que pasará sus vacaciones!, fotos en constante actualización), podrás combinar posts en diferentes idiomas según, por ejemplo, a qué público se dirija la oferta que promocionas, organizar concursos en los que se sorteen estancias, etc. Por otro lado, Twitter es muy útil para hacer un seguimiento de lo que la gente comenta acerca de tu hotel y para interactuar con tus clientes (sean potenciales o reales). ¡La interacción es vital, sea en el idioma que sea!

4. Por lo que más quieras, crea un blog (multilingüe): crea contenido sobre la ciudad o el lugar en el que se encuentra tu hotel, qué ofrece a los turistas, cómo disfrutar al máximo de sus peculiaridades… Además, podrás crearlo a tu gusto y enfocarlo hacia tus intereses empresariales, convirtiéndose así en una nueva puerta de entrada a tu sitio web. En el caso del blog, también es más que recomendable traducir el contenido, ya que, si para una puerta solo hay una llave, solo podrá entrar una persona, ¡y se trata de que los turistas extranjeros sepan de cuántas cosas maravillosas pueden disfrutar durante su estancia en tu hotel!

5. Desarrolla newsletters localizadas: los calendarios laborales son distintos según el país de origen de tus clientes, por lo que debes adaptarte a eso y ofrecerles actividades, descuentos, etc. acordes con sus necesidades. Una buena manera de hacer esto es desarrollando newsletters mensuales que estén localizadas según las listas que previamente hayas creado (por país, edad…). Asimismo, puede ayudar a que tus clientes les proporcionen la información a amigos o familiares, aumentando tus posibilidades de negocio.

No cabe duda de que los profesionales de la traducción y los profesionales del turismo deben ir de la mano. Se puede decir que es un matrimonio de conveniencia muy conveniente para ambos. Cualquier profesional del sector turístico debe contar con profesionales en traducción y localización si quiere salir adelante, más aún teniendo en cuenta la naturaleza de su ámbito y el potencial de los clientes extranjeros. En Ontranslation no somos de hablar por hablar; nos especializamos en traducción para el sector turístico y la colaboración es continua. Si es que entre profesionales hay que ayudarse. Es eso o bajarse de la moto.

¿Vosotros tenéis algún viaje planeado que hayáis preparado sin utilizar internet?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#96. El boom del turismo ruso en Cataluña

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , , | Leave a comment

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona

eComm&beers

eComm&beers

Todos los que seáis profesionales del eCommerce o simplemente estéis interesados en el sector, tenéis una cita obligada el próximo martes 25 de Marzo, a las 19:30 en la Fàbrica Moritz de Barcelona. eComm&Beers-BCN abrirá sus puertas para vosotros y sería de mala educación no asistir.

Hay que decir que esto no es algo nuevo. eComm&Beers-BCN ya va por su séptima edición, lo que es una buena muestra de su impacto dentro del mundo del eCommerce. Si todavía no sabéis de qué va, ahora mismo os lo contamos. Se trata de un evento mensual organizado por BrainSINS (que, aparte de en Barcelona, se celebra también en Madrid y en Sevilla) en el que curiosos y profesionales del sector tienen la oportunidad de reunirse, conocerse y compartir experiencias.

El evento está diseñado para que los participantes interactúen y todo el mundo pueda contribuir con su aportación (grande o pequeña, pregunta o respuesta, eso no importa). Se comienza con la presentación de un proyecto joven, y a continuación se sigue con una charla de un ponente invitado o una mesa redonda, en la que se presenta y se debate sobre un tema específico del comercio electrónico. Y, lo mejor de todo, la cosa acaba entre mucho networking y no menos cervezas.

Como decíamos, esta ya será la séptima edición; en las seis anteriores se trataron temas como la internacionalización, la moda, los deportes, la logística, la formación y la electrónica (todos ellos enfocados desde la perspectiva del comercio electrónico). Para esta ocasión, se han reservado los marketplaces y la importancia que estos tienen para el eCommerce. De este modo, y siguiendo la ya conocida agenda del evento, abrirá la tarde Sergi Cardona, que presentará el proyecto joven Vicky Bargalló, y le seguirá la mesa redonda integrada por Marc Vicente (CEO de Rakuten España), Albert López (CCO y cofundador de Verticomm) y Jaume Boada (jefe de zona BCN de Just Eat España). La moderación y conducción del evento correrá a cargo de Noelia Ruiz (EGI Comunica).

¿Que por qué os contamos todo esto? Sabíamos que os lo estaríais preguntando. En Ontranslation solo queremos lo mejor para vosotros, y, como estamos especializados en la prestación de servicios de localización e internacionalización para comercios online, sabemos que eComm&Beers-BCN lo vale. Además, somos copatrocinadores del evento, junto con Meet BCN, así que os podemos asegurar que seréis tratados con mucho mimo.

¿Os animáis a venir?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#78. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (1/2) 

#79. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (2/2) 

Posted in Crónica, ecommerce, Español | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#146. Fans del fansubbing y de las fan translations

Subtitle fail

Subtitle fail

Que levante la mano el que se quiera salvar, decía Lucrecia. Ella sabía que se acercaba la época del fansubbing, las fan translations, y demás vástagos de la globalización. Su omnisciencia intuía y anticipaba veladas románticas, reuniones de ex alumnos y tardes en familia ante la televisión o el ordenador, todas ellas sazonadas  con un capítulo de tu serie favorita. Un capítulo que no ibas a poder ver porque los subtítulos abarcarían toda la pantalla y un «Ay, qué triste está Tom» se convertiría en un «Hay, que triste esta Tom».

La literatura impresa, eso que conocemos comúnmente como libros, tampoco se libra de este fenómeno. La saga de Harry Potter (literatura al fin y al cabo, el elitismo para quien se lo pueda permitir) es probablemente uno de los ejemplos más abrumadores. Las fan translations hacían que la obra de J. K. Rowling fuese accesible para millones de seguidores que no podían esperar los meses que tardaría en salir a la venta la traducción oficial. Necesitaban su dosis con rapidez, y la necesitaban gratis. Como el funcionamiento de la vida se puede resumir en oferta-demanda, sus deseos eran satisfechos. La calidad, claro está, no estaba en el menú.

¿O sí? Bromas aparte, aunque en ocasiones, lo que se hace por amor al arte acaba por cargarse lo que amas, no siempre es así. Hay calidad en muchos de estos trabajos; gran parte son llevados a cabo por personas que han sido formadas como traductores o que están en pleno proceso. Seamos realistas, ¿encontrarán alguna otra oportunidad de conseguir experiencia, al menos a corto plazo? Difícilmente.

El fansubbing y las fan translations no son algo malo. Aunque lo primero que te dirá el cura es que el mayor engaño del diablo es hacerte creer que no existe, no hay razón para alarmarse. De hecho, hay ejemplos lícitos de esta práctica que tienen una envergadura global, como Wikipedia. Lo realmente malo es lo que la ha provocado (si no tenemos en cuenta la globalización, que, aunque también es algo malo en cierto modo, en otro cierto modo no lo es tanto).

Por alguna razón que desconocemos (y aunque no seamos muy listos hasta ahí llegamos), la idea de que cualquiera puede traducir está tan extendida que a la gente le cuesta pagar por un servicio profesional, que es lo que tiene que hacer. Las traducciones se siguen encargando a tal amigo que sabe un poco de tal idioma o al becario de turno que está haciendo un curso de alemán en la EOI. No se puede negar que el fansubbing y las fan translations son una parte del círculo vicioso, pero no son el origen del problema.

No, no nos hemos vuelto locos. Y sí, seguimos siendo Ontranslation, agencia de comunicación multilingüe y profesionales, entre otras cosas, de la traducción. Del mismo modo que no os recomendamos ir a abortar a una clínica clandestina (aunque a este paso…), tampoco recomendamos encargarle una traducción a alguien que no sea un profesional. Habría que ver si cuando se tome en serio la importancia del trabajo que realizan los profesionales de la traducción se siguen dando estas prácticas.

Dicho esto, que quede claro que a los que ya estamos posicionados estas prácticas no nos perjudican, nuestro público quiere calidad y sabe dónde encontrarla, además, hay quien se esmera lo suyo. El problema es para los que vienen detrás, porque está claro que del amor al arte no se puede vivir, y si se sigue traduciendo y subtitulando gratis quizás acabe siendo contraproducente para ellos.

¿Qué opináis de este tema vosotros que sois unos piratas y unas piratesas?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados:

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

#103. La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones 

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | 1 Comment

#145. Ontranslation: Desayunamos con Jose.

M·  José

Mª José

Jose es una de nuestras maquetadoras estrella, aunque bien podría estar dirigiendo películas en Hollywood o perdida en Islandia si por ella fuera. Por suerte para nosotros podemos disfrutar de su profesionalidad y su buen hacer a la hora de convertir simples documentos de texto en coloridas páginas de revista.

Nombre: María José

Edad: 39

¿Cuál es tu color favorito?

El rojo.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Me levanto tarde, desayuno con mucha calma y leo una revista o veo la tele.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

No confíes en Peter Pan, de John Verdon.

¿Qué música escuchas cuando estas contenta?

Especialmente Muse.

¿Eres más de café o de té?

De cualquiera de los dos, siempre que sea con leche.

¿Un restaurante?

Que me busquen en la Moritz (cuando no estoy trabajando).

¿Cuál es tu plato favorito?

No tengo un plato favorito, pero me encanta la Moussaka.

Un lugar para perderte:      

Islandia.

Un sueño por realizar:

Dirigir cine.

Alguna cosa que nunca harías:

Nunca le haría daño a nadie (al menos conscientemente).

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Un capítulo de Modern Family. ¿Vosotros no?

¿Cuál es la última película que has visto?

Her, de Spike Jonze.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#112. Ontranslation: Desayunamos con Alex

#45: Ontranslation: Esmorzem amb la Mireia

Posted in Así Somos, Español, Ontranslation | Tagged , , , | Leave a comment

#144. La redacción SEO para traductores, según Xosé Castro.

SEO

SEO

El pasado lunes 3 de Marzo, Ontranslation asistió virtualmente a la charla «Introducción a la redacción SEO para traductores», ofrecida por Xosé Castro en la sede de APTIC. La asistencia a la cita era obligada, tanto por la importancia del tema como por el peso del ponente.

El objetivo de la ponencia de Xosé Castro era el de ofrecer unos consejos y métodos útiles para que nuestra redacción se convierta en la herramienta de referencia a la hora de conseguir un buen posicionamiento orgánico.

Los canales para la redacción SEO que más se tuvieron en cuenta durante la charla fueron, cómo no, las páginas web, los blogs, Twitter y Facebook. Como pudimos ver, los métodos para adaptar la redacción son distintos según el canal que queramos utilizar, aunque hay dos factores que deben estar presente en todos los canales: la coherencia y las palabras clave.

De todos modos, a nosotros nos gustaría centrarnos en un canal en concreto en este post, el blog. Las pautas a seguir según Xosé Castro para la redacción de un artículo que pretendamos publicar en un blog son las siguientes:

- El título no debe exceder las ocho palabras, y entre ellas tiene que haber palabras clave.

- El artículo debe presentar una estructura de Pirámide Invertida: la importancia de lo que se escribe decrece según avanza el artículo.

- En la entradilla, o lead, tienen que estar presentes las famosas «5 w»: why, what, who, when y where.

- La extensión ideal del artículo es de cuatro párrafos (aparte de la entradilla), siempre siguiendo la premisa de la Pirámide Invertida.

- El artículo debe tener un broche final que haga referencia a algo comentado en su comienzo.

En cuanto a la estructura, estas serían las pautas más importantes, sin embargo, existen ciertas recomendaciones generales a tener en cuenta, como:

- Los párrafos no deben exceder las cincuenta palabras.

- Se deben evitar los circunloquios.

- Hay que utilizar palabras clave en el cuerpo del texto.

- Cuando se use la negrita, esta debe incluir palabras clave.

Como podéis observar, la clave, valga la redundancia, está en las palabras clave; aunque también juega un gran papel el ser concisos, directos y jerárquicos. Hay que saber, en definitiva, qué es importante y cómo resaltarlo.

Estos que os hemos dado, y que nos ha dado antes a nosotros Xosé Castro, son solo unos pocos consejos para realizar una buena redacción SEO, aunque su correcta puesta en práctica puede dar muchos frutos.

No cabe duda de que internet es una herramienta profesional fundamental en el mundo de hoy en día, especialmente si somos profesionales de la comunicación, la traducción, etc. Por eso, desde Ontranslation, como profesionales que somos en comunicación, os animamos a seguir los consejos de Xosé. Aunque este post nos haya quedado un pelín más largo de lo que él recomienda. No pasa nada.

Y vosotros, ¿tenéis algún truco más para redacción SEO? ¡Pues compartidlo, tacaños!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#42. Crònica: Curs de bloggers amb Carlos Bravo

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización 

 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , , , | Leave a comment