#203. ¡Ontranslation cumple cuatro años!

En Ontranslation estamos de celebración, porque lo hemos conseguido. Hemos cumplido un año más a vuestro lado, cuatro años ya trabajando codo con codo con vosotros para comunicaros con todo el mundo. Cuatro años que, sin vosotros, no hubiesen sido posibles. Algo así hay que celebrarlo sí o sí. ¿Y qué hicimos? Pues montamos una fiesta de cumpleaños. Una fiesta de cumpleaños con la familia, eso sí, porque son cuatro años, y hasta los dieciséis no llegan las fiestas de desmadre. Por eso no os pudimos invitar a todos, aunque queremos que quede claro que tanto clientes, como compañeros de trabajo y lectores de este blog sois partícipes de que podamos escribir hoy este post. El caso es que, como aún somos pequeños, hemos decidido quedarnos en nuestras acogedoras oficinas de Meet BCN y celebrarlo en familia.

Avisamos a todo el mundo para que reservasen un hueco en sus agendas para comer tarta con nosotros y llenamos una de las salas con todos los coworkers. Aparte de la tarta que nunca puede faltar en un cumpleaños, también había cava para que los mayores pudiesen brindar a nuestra salud. Hubo algún que otro invitado de fuera, pero todos muy formales, que si no, no podrían haber venido. Os dejamos algunas fotos para que os hagáis una idea de lo bien que nos lo pasamos:

4 años Ontranslation

4 años Ontranslation

Lo sabemos, vosotros también habríais querido estar aquí y compartir este momento con nosotros, pero es que, de una manera u otra, lo estáis. Estáis a nuestro lado desde que, cuatro años atrás, nos lanzamos a la aventura y decidimos que la comunicación era algo muy importante como para dejarlo en unas manos cualquiera. Por eso queremos daros las gracias y, en cierto modo, pediros perdón por no haber podido traeros a todos en un día tan especial. Gracias, de verdad, porque sin vosotros —colaboradores, clientes, coworkers, amigos, amigas…— este día no habría sido posible. Tenemos pensado llegar a celebrar las fiestas de cumpleaños locas de la juventud, así que sed pacientes y no os vayáis, que valdrá la pena.

Hoy, ya lunes y con la resaca de la tarta superada, todavía estamos muy contentos y emocionados, pero tenemos que volver al trabajo duro. Solo así podemos ofreceros siempre la mejor calidad. Y, como lo más gratificante de todo esto es ver vuestras caras de satisfacción, lo hacemos encantadísimos. Ahora, a Ontranslation solo nos queda agradecer a toda la familia de Meet BCN y a los espontáneos que han venido haber compartido este momento con nosotros.

Por cierto, rezagados, no ha sobrado nada de tarta, ya sabéis que con estas cosas no se juega.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#120. Ontranslation: ¡Tres años a vuestro lado!

#139. Ontranslation se va al teatro

Posted in Así Somos, Español | Leave a comment

#202. Calidad 2014: según 4 de cada 5 clientes, somos los más guapos del baile

Ya estamos en noviembre, y el año va llegando a su fin. Es hora de hacer lectura del trabajo realizado durante estos meses, y para ello nada mejor que preguntarles a nuestros clientes, pues son ellos los que lidian día tras día con los resultados de los servicios que ofrecemos, y, solo ellos pueden dar cuenta de la calidad de nuestro trabajo de manera objetiva.

En Ontranslation a menudo nos definimos como una agencia de comunicación multilingüe, pero, precisamente porque nos dedicamos a la comunicación, somos, ante todo, personas que trabajamos con personas. Nuestro éxito se basa en la satisfacción de nuestros clientes, y para conseguir esto es imprescindible saber qué opinan de nosotros, qué les gusta y qué cambiarían.

Para ello, elaboramos un sistema de calidad mediante el envío de un cuestionario al cliente. Hemos decidido seguir el ejemplo del año pasado y escoger 11 proyectos al azar para medir la calidad no solo de nuestros servicios como tales, sino también de la comunicación entre los clientes y nuestro equipo, la agilidad de la gestión de nuestros proyectos, la claridad de nuestros documentos corporativos —como, por ejemplo, las facturas—, etc.

Este es el resumen anual de 2014 de las opiniones que tienen nuestros clientes sobre la calidad de nuestros servicios:

ontranslation-calidad-2014

Ontranslation Calidad 2014

De todos modos, todavía falta aquí una parte esencial para el funcionamiento de Ontranslation: nuestros colaboradores. Sus opiniones también son fundamentales para conocer nuestra situación y poder medir la calidad de lo que hacemos. Este equipo de más de 60 personas trabaja codo con codo con nuestros gestores para asegurar que siempre se ofrece la mejor versión, la máxima calidad.

Que Ontranslation siga al pie del cañón, ofreciendo sus servicios día tras día, es gracias a vosotros, única o exclusivamente. Porque no importa cuánto nos esforcemos si no tenemos vuestra confianza. Sin vosotros, clientes y colaboradores, Ontranslation no sería posible.

Gracias,

Equipo de Ontranslation

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados: 

#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español 

#131. Calidad 2013: 4 de cada 5 clientes nos querrían de yernos 

Posted in Así Somos, Español | Tagged , , , , , | Leave a comment

#201. Xavi Comella: «Los países susceptibles para desembarcar TEXTURA online estarían dentro del contexto europeo»

xavi-comella-ontranslation

Xavi Comella

TEXTURA, empresa fundada hace 35 años en la Ciudad Condal, es la tienda líder en el sector de moda textil del hogar. Están presentes en varios países —entre ellos Bulgaria y Rusia— y disponen tanto de tiendas físicas como de tienda online. Su clara apuesta por la internacionalización hace que sean el perfil perfecto para colaborar con nosotros. Además, sus productos son de la máxima calidad y quedan de maravilla en casa, os lo prometemos.

Edad: 38

Profesión: IT & eCommerce Manager

Lenguas: catalán, castellano, inglés

Entrevista: Xavi Comella es IT & eCommerce Manager en TEXTURA. Aparte de ser un auténtico profesional con el que da gusto trabajar también es de lo más majo, y podemos dar buena fe de ello, pues hemos coincidido en varias ocasiones, como en los eComm&Beers de la Moritz o en el Club Ecommerce Summit 1to1… en fin, ¡una maravilla! Nadie mejor que él para representar a TEXTURA en nuestro blog.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Como una persona apasionada de las nuevas tecnologías, el ecommerce y el marketing digital. Soy una persona técnica en mis orígenes y he ido evolucionando y creciendo en mi etapa profesional de la mano de las nuevas tecnologías y todo lo relacionado con lo online, lo cual me permite desarrollar mi trabajo como IT & eCommerce Manager de TEXTURA desde una perspectiva muy positiva y que me ayuda mucho en mi día a día.

Soy optimista, y mi inquietud profesional de querer evolucionar cada día, me lleva a testear centenares de cosas, pudiendo comprobar de primera mano, en nuestro caso, qué es todo lo que está funcionando y qué no —y por qué— en el mundo online.

¿Cómo presentarías a nuestros lectores Textura? ¿Cuál es su papel en el sector retail hoy en día?

TEXTURA es una empresa que se fundó hace 35 años en Barcelona, líder en el sector moda del textil hogar y en el que actualmente tiene una red de más de 75 tiendas en territorio español, 5 tiendas en Bulgaria, 3 en Rusia, 2 en Guatemala y, muy pronto, también en Portugal, además, claro está, de su tienda online.

El objetivo de TEXTURA es poder vestir y decorar hogares con prendas de gran calidad con una excelente relación calidad-precio, con un diseño propio realizado en Barcelona.

Empezasteis vuestra andadura en 1979 como una tienda física, aunque también estáis presentes en internet desde hace tiempo. ¿Qué razones os llevaron a dar el salto?

Ya desde hace más de 8 años, TEXTURA tenía su página web, en la que colgábamos los catálogos y su surtido, a modo de showroom. Era obvio que debíamos hacer el salto a la venta online, y este se materializó en 2011, pues quisimos apostar por el canal online que se consolidaba como tendencia en los hábitos de compra de los consumidores. Desde entonces, su crecimiento ha sido exponencial año tras año, hasta convertirse en la segunda tienda de TEXTURA en cuanto a facturación.

¿Crees que es más fácil que un ecommerce tenga éxito si dispone del apoyo de una tienda física consolidada?

La gran mayoría de los clientes de TEXTURA son usuarios omnicanal, que para la toma de decisión de compra consultan tiendas físicas y online. Por este motivo, la presencia de tiendas físicas contribuye a materializar las ventas con más facilidad, ofreciendo todos los canales al comprador potencial, con el valor añadido de que la marca TEXTURA es una marca consolidada desde 1979, lo cual aporta confianza y credibilidad en la red.

¿En qué soporte reside ahora vuestro mayor potencial, en el físico o en el online? ¿Dónde os sentís más cómodos?

En la actualidad el canal online es el que experimenta mayor crecimiento y en el que TEXTURA tiene puestas sus expectativas en cuanto a potencial, a pesar de que tanto nuestros clientes como nosotros, nos sentimos cómodos en ambos.

De cualquier modo, parece que la experiencia online no os está yendo nada mal, pues ya habéis internacionalizado vuestra tienda al mercado búlgaro. Decidnos, ¿por qué Bulgaria?

Bulgaria es un mercado consolidado para TEXTURA, con 5 tiendas físicas y más de 7 años de presencia, por lo que el salto al canal online fue también un paso lógico.

Y el siguiente paso es Portugal. Acabáis de abrir vuestra primera tienda física en el país luso y también habéis adaptado vuestra tienda online a este mercado—. ¿Cuáles son vuestras perspectivas en el país?

En Portugal, la situación es diferente, pues no contamos con conocimiento de marca, de manera que nuestros esfuerzos están focalizados en dar a conocer TEXTURA y, a su vez, el canal online, a través de un Plan de Comunicación On y Off.

Visto el ritmo que lleváis, no nos sorprendería que emprendieseis la internacionalización a más mercados. ¿En qué países creéis que tiene más potencial vuestro sector en estos momentos? ¿Cuál sería para vosotros el siguiente paso ideal?

Según estudios de mercado llevados a cabo para prospección de nuevos mercados, los países más susceptibles para desembarcar la tienda online de TEXTURA estarían dentro del contexto europeo, por similitud en las medidas de las prendas y de la proximidad cultural y física.

¿Alguna vez habéis recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

En las tiendas con importante volumen de tráfico internacional hemos empleado agencias de traducción para poder adaptar los materiales gráficos y rotulación a  los idiomas de las nacionalidades más frecuentadas: inglés, francés, ruso y, recientemente, el idioma luso.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados:

#161. Sergi Figueres: Worldcoo es el aliado perfecto para mejorar la RSC de un eCommerce 

#113. Xavier Claveria: “If customers are interested in something, they will contact you in the language they speak” 

 

Posted in ecommerce, Español, Internacionalización | Tagged , , , , , | Leave a comment

#200. Ontranslation: Desayunamos con Carlotta

Carlotta - Ontranslation

Carlotta

Carlotta es la voz femenina de las locuciones que hacemos al italiano en Ontranslation. Es una gran actriz y su trabajo no lo cambiamos por nada, pero sabemos que lo que realmente le gustaría sería vivir en una casita de Menorca que le sirviera como base para dar la vuelta al mundo. Eso sí, sin prisas.

Nombre: Carlotta

Edad: 29

¿Cuál es tu color favorito?

El verde.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Me tomo un largo desayuno y paseo a mi perro, Mango.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Juego de Ojos, de Elias Canetti.

¿Qué música escuchas cuando estás contenta?

La que estoy cantando… muy rápidamente, antes de que alguien me aborrezca.

¿Eres más de café o de té?

Muy de café.

¿Un restaurante?

Kibuka.

¿Cuál es tu plato favorito?

Las verduras de la huerta de la mamma.

Un lugar para perderte:

El vaso de agua. Me encanta perderme con cualquier cosa que haga, porque tengo muy buena orientación geográfica. Pero, si lo pienso bien, me encantaría perderme en la Pampa argentina, en el Perito Moreno

Un sueño por realizar:

Vivir en una casita en Menorca, tener mucho tiempo para viajar lentamente… Tener el valor de poder cambiarlo todo sin perder nada.

Alguna cosa que nunca harías:

Trabajar de cirujana, hacer puenting y bungee jumping.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Antes de coger un vuelo para Oporto no entendía por qué un vuelo de avión duraba 1 hora a la ida y 3 horas a la vuelta. Estaba muy nerviosa y preocupada por los vientos oceánicos, así que le pregunté a mi chico si eso era normal y él intentó tranquilizarme diciéndome que seguramente se debía a que el avión de la vuelta era un avión más pequeño. La imagen del avión pequeño más la de los vientos me dejó todavía peor… ¡Cuando al rato nos dimos cuenta de que la razón era el cambio de huso horario! Reímos a carcajadas, reí tanto que no podía parar, reí sola en el metro y donde fuera que se me ocurriese. Aún ahora me río.

¿Cuál es la última película que has visto?

El viento se levanta, de Hayao Miyazaki.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados: 

#186. Desayunamos con Haizea

#145. Desayunamos con Jose.

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#199. Ontranslation asiste a la primera edición del eCommCafé Barcelona

Ontranslation - eCommCafé

eCommCafé

Ontranslation tuvo la suerte de ser unos de los pocos invitados a la primera edición del eCommCafé Barcelona (también se celebra en A Coruña y en Madrid), el evento madrugador de marketing y comunicación digital para profesionales de la comunicación, el ecommerce, social media y marketing digital. Este evento, organizado por STD Multiopción (Contact Center con sede en A Coruña y que entre sus clientes cuenta con empresas de la talla de Inditex), tuvo lugar el pasado martes 4 de noviembre en la Fábrica Moritz. Pero nada de cervezas, mucho café, que era muy temprano, ¡empezamos a las 9:30 de la mañana! Pero madrugar no fue ningún problema, habíamos sido invitados, y eso significa mucho para nosotros, ya que el evento es cerrado y solo pueden asistir aquellas empresas que los organizadores crean que realmente pueden aportar algo a los asistentes del eCommCafé.

El programa merecía mucho la pena, pues se ofrecían tres ponencias llevadas a cabo por Stéphanie Letailleur de Eltenedor, Fran Muiños de STD-Multiopción y Jordi Rosell, experto consultor ecommerce y CRO. En la primera ponencia, Stéphanie Letailleur se adentró en el tema del Mobile Commerce, posible clave del futuro del ecommerce por el gran potencial de alcance e innovación que tienen los soportes móviles. El segundo turno fue para Fran Muiños, quien desde su posición de experto en social media y de estratega digital presentó las claves para una atención al cliente efectiva y de calidad, especialmente a través de Facebook. Muiños dio buena cuenta de lo importante que es no repetir respuestas aunque las preguntas de los consumidores sean idénticas, pues esto puede dar la impresión de que la empresa no les da a las experiencias de sus clientes la importancia que se merecen. Para terminar con el ciclo de ponencias, salió a la palestra Jordi Rosell, quien presentó las estrategias que llevan a una landing o a una homepage a producir una conversión, un retorno real, algo que en ocasiones resulta muy difícil para las empresas que solo se centran en aspectos visuales o de contenido, sin tener en cuenta todos los elementos que intervienen en la experiencia del usuario.

Cabe destacar los turnos de preguntas que había al final de cada ponencia. Gracias a estos, todos los asistentes teníamos la oportunidad de profundizar en la temática o de aclarar las dudas que nos hubieran podido surgir. Sin duda, un desayuno de lo más instructivo y en el que, como todos los asistentes éramos profesionales del sector, ya fuese por tener una tienda online o por ser proveedores de servicios, la calidad del networking y la conversación estaba asegurada. Para nosotros ha sido un placer ser invitados y haber podido participar en esta primera edición de eCommCafé, ¡seguro que habrá muchas más!

¿Cómo lleváis vosotros las ponencias matutinas? ¿Habéis asistido alguna vez a un evento similar?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#197. Ontranslation se lo pasa pipa en el Crossborder Summit 1to1 

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona 

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Español | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#198. Doña Letizia sorprende con un buen nivel de inglés

Y decimos que sorprende porque no es lo normal, teniendo en cuenta el histórico de actuaciones de personajes públicos españoles durante los últimos años. Ella es la primera en mucho tiempo que no ha hecho el ridículo por aventurarse a hablar en inglés —¿recordáis el glorioso discurso de Ana Botella sobre el café con leche o el monólogo esperpéntico de Emilio Botín?—. Es verdad, el listón estaba muy bajo y era difícil no mostrar un buen nivel de inglés teniendo como baremo a los antes mencionados, pero el caso es que no ha hecho el ridículo y eso, por desgracia, es toda una noticia. De hecho, es un notición.

Pero, tranquilos, no nos engañemos, el nivel de inglés de Letizia no es perfecto, pero esa tampoco es la cuestión, al fin y al cabo, no es nativa. Es verdad que nos podríamos poner a discutir sobre si lo menos que puede hacer esta señora es aprender a hablar inglés perfectamente, ya que está viviendo de las rentas, pero vamos, que esa ahora no es la cuestión. El caso es que, sin hablar perfectamente, ha demostrado que tiene lo que se podría llamar un buen nivel de inglés, uno lo suficientemente alto como para poder expresarse con claridad en el idioma y desenvolverse con soltura en cualquier ocasión. ¿Qué es, pues, lo que evidencia que no es nativa?

Su pronunciación es buena, con un aire British regado con algún que otro uso propio del American English —no quiere encasillarse en ninguno de los dos, es normal, tiene que gustarle a todo el mundo—. Sin embargo, tiene el problema que casi todos los españoles tenemos, y uno que es difícil de arreglar y necesita del mejor asesoramiento lingüístico. Estamos hablando de la entonación —el famoso stress— y de las pausas. Su discurso, aprendido de memoria y leído más que pronunciado, carecía de la fluidez y del ritmo propios de la oratoria de una nativo. Lo que nos lleva a otra cuestión. Una comunicación efectiva no pasa por leer un papel con unos cuantos párrafos escritos fonéticamente. No basta con saber hablar el idioma, hay que saber comunicar, saber hablar ante un público, y para eso es mucho mejor olvidarse de los papeles. Pero claro, esto va más allá del asesoramiento lingüístico, aquí estaríamos hablando de formación específica para desarrollarse en público en una lengua extranjera.

Vosotros pensaréis que a lo mejor estamos siendo demasiado duros, que si, al fin y al cabo, tiene un buen nivel de inglés por qué hay que criticar ciertas cosas. Hay que tener en cuenta que, como ya hemos dicho, estamos hablando de un personaje público, o, mejor dicho, de la representante —no electa– de un país. Por eso hay que exigir lo máximo. Que tengamos una tradición de oradores penosos en la lengua de Shakespeare no quiere decir que tengamos que conformarnos con la normalidad, hay que buscar la excelencia, y eso solo se consigue mediante el asesoramiento lingüístico y la formación adecuada. Puede que haya alguien a quien le parezca una frivolidad, algo superfluo, pero no hay que olvidarse de que, por mucho que nos pese, para muchos, la imagen de esta señora es el reflejo del país que representa, y viceversa.

Por cierto, Letizia, no te enfades, que has estado bastante bien. Saludos desde Ontranslation.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#160. Oit points and café con leche

#102. A relaxing class of ‘inglis pronunsieision’

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , | Leave a comment

#197. Ontranslation se lo pasa pipa en el Crossborder Summit 1to1

Ontranslation Hotel Golf Resort de Barcelona

Hotel Golf Resort de Barcelona

Los pasados días 22, 23 y 24 de octubre asistimos al Crossborder Summit 1to1 que organiza el Club Ecommerce, evento internacional enfocado a poner en contacto a las tiendas online en proceso de internalización con proveedores de soluciones ecommerce. Aunque, mirad que vistas, por la ubicación y con lo bien que nos lo pasamos más bien parecía que estábamos de campamento, éramos más de cien profesionales concentrados en el Hotel Golf Resort de Barcelona: networking non-stop en medio de la naturaleza. ¡Imaginaos el panorama!

Tenemos que reconocer que al principio todo el mundo estaba un poco cohibido. Ya sabéis, mucha gente a la que aún no conoces y tres días por delante en un hotel de primera, sin posibilidad de escaparte —qué lástima—. Pero nada mejor que las primeras reuniones para romper el hielo. A partir de ahí, todo fue como la seda porque el ambiente era el mejor y todos los participantes estábamos muy por la labor de conocer a gente nueva. Asimismo, los workshops organizados trataban temas muy relevantes y servían para aprender de casos de éxito o resolver puntos de dolor del crossborder ecommerce.

Aunque, sin duda, el rey del evento fue el networking, y no solo los 1to1 que nos preparaba la organización. De hecho, las reuniones 1to1 se fueron quedando poco a poco a un lado para dejar paso al networking puro y duro. No es que estas no funcionasen, lo que pasa es que los organizadores te lo ponían todo muy fácil para conectar con quién quisieras y cuando quisieras. Nos gustó mucho la aplicación móvil Bizzabo, con la que podías consultar todos los perfiles de Linkedin de los participantes en el evento y comunicarte con el que más te interesase. Un simple «¿Nos vemos en la terraza en 15 minutos?» y reunión al canto.

Como no podía ser de otra manera en un evento de estas características, nos hemos encontrado con algunas caras ya de sobra conocidas, como la de Carlos Mestres de eTuyo.com, la de Xavi Comella de Textura o la de Nuria Rodriguez de Avon. Pero, además, hemos conocido a profesionales muy interesantes y de perfiles muy diversos. De entre los proveedores de soluciones ecommerce hemos hecho muy buenas migas con Clara Soler, de Social To Commerce, encargada de planificar estrategias de social media para tiendas, Ignacio Cárdenas Botas de STD-Multiopción y Roberto Ballesteros de The Shop Expert, estos dos últimos servicios de atención al cliente multinivel para tiendas online. Por otra parte, de entre las tiendas nos ha encantado conocer a Ferran Güell de Privalia; David Masó de PromoFarma; Ignasi Duran de Kave Home y Simone Panfilo de Love The Sign.

Como podéis ver, entre networkings, cenas, comidas, sobremesas, copas, vermús, etc. el evento ha sido más que productivo. La calidad de los asistentes, tanto a nivel profesional como personal nos ha encandilado. En serio, nos lo hemos pasado como enanos y hemos trabajado un montón. Queremos darle la enhorabuena a la gente del Club Ecommerce-EGI por el excelente trabajo organizativo. Solamente una pega, con tanto hablar y comer, y beber, no nos dio tiempo de disfrutar del spa ni del campo de golf. ¿Podemos pasarnos un día por el Hotel Barcelona Golf Resort y decir que no nos dio tiempo durante el evento? Tenemos todavía pase libre, ¿verdad? Ya nos diréis algo.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#156. Ronan Bardet: «La internacionalización es estratégica para las tiendas online.» 

#80. Crónica: Ontranslation asiste al E-Commerce Cross Border 

Posted in Así Somos, ecommerce, Español, Internacionalización, Networking | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

#196. Las 5 ventajas de contar con los servicios de una agencia de traducción

Ontranslation no es lo mismo

Ontranslation no es lo mismo

Gestionar un proyecto de traducción no es sencillo. A menudo la complejidad de su gestión requiere casi más trabajo que la traducción en sí. No es lo mismo afrontar la traducción de un sitio web que traducir un texto legal o una carta a un familiar. La variedad de situaciones y ámbitos hace que sea más que recomendable contar con los servicios de una agencia de traducción que se encargue de todos los pormenores del proyecto.

Nosotros, como agencia de comunicación multilingüe que somos, enfocamos los proyectos que realizamos de manera holística, abarcando no solo el trabajo de traducción, sino también la revisión, maquetación, locución, etc. de todos los contenidos traducidos si esto fuese necesario. Por eso conocemos de primera mano las dificultades que puede acarrear la gestión de un proyecto de traducción o incluso la búsqueda de un profesional que lo lleve a cabo si se desconoce completamente el sector o si los formatos e idiomas con los que se trabaja no son los más habituales. Como expertos en el sector, nos gustaría presentaros las que, para nosotros, son las cinco ventajas más importantes de contar con un proveedor de servicios de traducción:

Agilidad: imaginad que tenéis un documento y necesitáis traducirlo a varios idiomas que, por encima, no son nada comunes, al menos en la zona en la que residís. Si tuvieseis que encargaros vosotros de buscar a los distintos traductores, de contactarlos por mail, de enviar y recibir los documentos… sería una locura. ¿Por qué no hacerlo todo de una vez? Una agencia de traducción te permite reducirlo todo a un solo trámite, el envío del documento y su recepción. De todo lo demás, se encarga la agencia. Esto agiliza en gran medida el proceso y permite reducir el tiempo de gestión.

Profesionalidad: realizar la búsqueda de un traductor autónomo se puede convertir en una odisea, ¿cómo sabes cuál de ellos es la persona adecuada para llevar a cabo la traducción que necesitas?, ¿cómo puedes confirmar su profesionalidad? No conocer el sector puede llevar a escoger a la persona equivocada, y eso repercutiría muy negativamente en el resultado de la traducción. Si confías en una agencia de traducción, puedes estar tranquilo y seguro de que serán auténticos profesionales nativos y expertos en el tema los que realizarán la traducción. Y eso sin contar a los profesionales que revisarán el trabajo y gestionarán el proyecto.

Polivalencia: ¿cómo harías para gestionar no solo la traducción de un documento, sino también su maquetación?, ¿y la traducción de un guión y la locución del mismo en el vídeo al que pertenece? Una opción es buscar por tu cuenta uno por uno a un traductor, a un diseñador editorial, a un locutor… o contratar los servicios de una agencia de traducción que, como Ontranslation, propone un enfoque holístico de los proyectos que realiza y puede ofrecerte todo eso sin que tengas que multiplicar tu trabajo. Traducción, locución, maquetación… todo en la misma llamada, ¿es o no es una ventaja?

Control: si decides trabajar con una agencia de traducción tendrás información continua de cómo está marchando el proyecto que has encargado. Siempre que lo necesites podrás contactar con un miembro de la agencia para que te ponga al tanto de las novedades o para actualizar la información. El desarrollo del proyecto mediante plataformas de gestión como CRM permite que cualquier miembro de la agencia pueda acceder de una manera ágil y eficaz al proyecto en cuestión y extraer la información necesaria.

Calidad: la variedad de profesionales que engloba una agencia de traducción —traductores, correctores, asesores lingüísticos, redactores, etc.— asegura que cada fase del proyecto de traducción cuente con el profesional que se ajusta a sus requerimientos. Además, la realización de un control de calidad tanto por los involucrados en el proyecto como por terceros permite ofrecer un resultado de máxima calidad que cumple todos los requisitos establecidos.

Como podéis ver, contar con los servicios de una agencia de traducción no solo minimiza los quebraderos de cabeza que puede suponer la gestión de un proyecto de traducción si no se dispone de los recursos necesarios, sino que, además, proporciona un plus de calidad que asegura la aplicabilidad del trabajo realizado. Por eso, desde Ontranslation siempre recomendamos contratar los servicios de una agencia de traducción, pues además, en nuestro caso, el enfoque holístico que hacemos de los proyectos nos permite cubrir muchas disciplinas, reduciendo así el tiempo y el coste del trabajo realizado.

¿Y vosotros? ¿Habéis contado alguna vez con los servicios de una agencia de traducción? 

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español 

#187. Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción 

Posted in Así Somos, Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#195. Hostelco Barcelona 2014, Ontranslation va de visita

ontranslation-hostelco-2014

Hostelco BCN 2014

El pasado lunes 20 de octubre estuvimos de visita en Hostelco Barcelona, el Salón Internacional del Equipamiento para la Restauración, Hotelería y Colectividades. Este evento bienal, sirve como punto de encuentro para profesionales hosteleros, restauradores y colectividades y permite promocionar las últimas novedades en maquinarias y servicios para los sectores de la hostelería y la restauración. Como estamos especializados en servicios de traducción para la hostelería y el sector gastronómico, la visita era obligada.

Y es que, además, este año el evento adquiría un atractivo especial al celebrarse simultáneamente con el Fórum Gastronómico, congreso de gastronomía con feria que reúne a lo mejor del sector gastronómico. De hecho, ambos tienen lugar en el mismo recinto, Barcelona Fira, por lo que se podría decir que tenemos dos eventos en uno, y no dos eventos cualquiera, sino dos auténticas referencias para los sectores hostelero y gastronómico que estos días generarán unas sinergias que se deben aprovechar al máximo.

De esta edición del Hostelco nos ha llamado la atención la presencia que tienen las empresas extranjeras, que llegan a suponer un 25 % del total de empresas presentes. Estamos seguros de que en esto tiene mucho que ver el hecho de que el sector de la industria hostelera tenga una cuota de exportadora del 46 %. Aún así, otro de los puntos positivos a tener en cuenta este año es la recuperación que está experimentando el mercado de proximidad. También resulta importante la labor formativa del Hostelco. Nosotros asistimos el primer día del evento, y se notaba que lo era, pues estaba repleto de estudiantes de hostelería que se acercaban para descubrir el mundo profesional para el que se estaban preparando.

A la hora de comer no nos pudimos resistir a las propuestas del Cook Trends, concebido por Hostelco y Fórum Gastronómico como un food court de tendencias. Con sus 17 conceptos distintos de restauración inspirados en las plazas de comida estadounidenses y la clasificación de las ofertas culinarias por temáticas, supone toda una amalgama de sabores que le ponen el broche gastronómico que se merece a ambos eventos. Sin duda irresistible, ¡especialmente si llevas toda la mañana visitando stands!

Al final de la jornada, con la perspectiva que nos aportó las horas de visita en Hostelco y el Fórum Gastronómico, podemos constatar que los sectores de la hostelería, la restauración y la gastronomía son auténticos pesos pesados de nuestra economía y tienen un gran potencial internacional. Nosotros, como profesionales de la traducción especializados en los sectores hostelero y gastronómico, sabemos que la internacionalización es un proceso prácticamente obligado, de hecho, se podría decir que es algo que la hostelería y la restauración llevan en su ADN. Por eso queremos animar a dar el paso a todos aquellos que todavía no lo hayan hecho, y deciros que no os podéis perder el Hostelco de este año. Hostelería y gastronomía todo en uno, ¡no podéis faltar!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#151. Barcelona acoge el Saló Internacional del Turisme a Catalunya 

#142. ¡Ontranslation interpreta las palabras de Virginia Rometty en el MWC 2014! 

Posted in Crónica, Español, Networking | Tagged , , , , , | Leave a comment

#194. eComm&Beers-BCN: #10 – Gamificación

ecommbeers-gamification-ontranslation

eCommBeers gamificación

El pasado jueves 16 de octubre, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del ecommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la décima edición. Como siempre, la Fàbrica Moritz de Barcelona nos acogió con los brazos abiertos y pudimos disfrutar de una fantástica velada.

En esta ocasión, la temática del eComm&Beers giró en torno a la gamificación, una tendencia en alza dentro del ecommerce, tanto por su versatilidad y multiplicidad de aplicaciones como por los buenos resultados que da a la hora de captar y fidelizar a los clientes. Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica y BrainSINS, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

El primer turno de palabra lo tuvo, como ya es habitual en este evento, el proyecto joven. En este caso se trataba de Repasat, seleccionado por la Generalitat de Catalunya para el programa Start-Up Catalonia. El proyecto fue presentado por Lluis Vera su fundador y CEO, quien se refirió a Repasat como, nada más y nada menos que «la navaja suiza del software de productividad». Y es que Repasat es el primer software de gestión todo en uno, es decir, aúna en un solo programa las funcionalidades de un CRM, de Dropbox, de Google Calendar, etc., lo que resulta un gran atractivo para aquellos que necesiten este tipo de herramientas en su día a día y pierdan un tiempo valioso cambiando de plataforma para llevar a cabo una u otra acción. Y no solo eso, aparte de su multifuncionalidad, es su naturaleza online, no es necesario instalar ningún programa en el ordenador. Además, es responsive —por lo que se puede utilizar en cualquier dispositivo— y  está desarrollado en más de cuatro idiomas, incluido catalán.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que Santi Úbeda (Customer Success & Gamification Specialist de Compettia), Joan Miquel Martínez (fundador y CEO de Adverway) y Arnau Torné (cofundador de PayRandom) comentaron la actualidad de la gamificación. Santi Úbeda destacó la importancia de la gamificación orientada a las plataformas móviles, concretamente para fidelizar al cliente mediante juegos en los que puedan medir su conocimiento sobre el producto y la empresa a la vez que compiten con otros consumidores, estableciendo así rankings de usuarios. Pero no solo eso, dio algunos ejemplos de la aplicabilidad de la gamificación a la formación, especialmente como una alternativa al formato típico de curso, el cual obliga al estudiante a invertir horas seguidas de su tiempo. Según Santi, a través de la gamificación se podría desarrollar un formato de curso basado en una estructura de quiz que permita atomizar el tiempo que cada estudiante invirtiese en su formación, haciéndola así más dinámica y aportando al mismo tiempo el plus de competir con otros usuarios y poder visualizar el progreso en clasificaciones.

Por otra parte, Joan Miquel Martínez presentó la propuesta de Adverway, que es la de dejar en manos de las propias empresas el diseño de sus campañas de gamificación, lo cual hacen posible mediante una plataforma web que permite crear juegos sociales con facilidad, proporcionándole todo el control a la empresa que se quiere representar o promocionar mediante estos juegos. Muy interesante también la propuesta de Arnau Torné y PayRandom, que ofrece la posibilidad de hacer compras online como si de una ruleta de la fortuna se tratara. De este modo, un ecommerce puede ofrecer un producto por el que, en vez de establecerse un precio fijo, se le da al cliente la oportunidad de jugar a una ruleta en la que el premio pueden ser hasta 7 precios distintos más la gratuidad; así, añadiendo el componente del juego y el azar, es mucho menos probable que el cliente abandone su compra.

Como apunte a destacar del evento está el comentario de Arnau Torné en el que hacía hincapié en la importancia que tiene la cultura en el mundo de la gamificación; es muy importante conocer primero la cultura del mercado en el que se lanzará una campaña antes de diseñar esta y comenzar a promoverla, pues la vertiente cultural de los juegos está siempre muy marcada. No todas las temáticas están aceptadas en todas las culturas, del mismo modo que el diseño variaría mucho de país a país, especialmente en cuanto a los colores utilizados, por las distintas connotaciones que estos puede tener dependiendo de la cultura.

Pero, como en cada edición, no quedó ahí la cosa. Al final todavía hubo tiempo para acercarse a la barra y practicar un poco de networking acompañado de unas cuantas Moritz. Que, por cierto, estaban muy buenas.

¡No faltéis al próximo evento!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#174. eComm&beers BCN: #9- Mobile Commerce

#157. eComm&beers BCN #8- Social Commerce

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Español, Networking | Tagged , , , , , , , | Leave a comment