#181. Ontranslation, abierto por vacaciones

ontranslation-abierto-por-vacaciones

Aunque nos tengamos que llevar la oficina a la playa.

Ah, agosto, mes del verano y las vacaciones, de la playa y los chiringuitos, de la buena vida… Menos para nosotros. Nosotros en agosto nos quedamos en la oficina, al pie del cañón, como tiene que ser. Los proyectos multilingües no se gestionan solos, y no siempre se toman un descanso porque haga más calor. Pero no os preocupéis, que Ontranslation seguirá aquí.

Si es que la vida es así, por mucho que algunos de vosotros estéis de vacaciones, alguien tiene que hacer que las cosas sigan yendo rodadas, ¿no? Y no hablamos desde la envidia, eh, qué va. Aquí también hacemos vacaciones, pero por turnos, para que nunca se quede una llamada o un mail sin contestar. Lo que queremos es dejar claro que aquí estaremos siempre, dispuestos a ayudaros en todo lo que necesitéis. Tenemos de todo. Traducimos vuestra página web, vuestra tienda online, nos encargamos de las traducciones juradas que necesitéis, os ofrecemos asesoramiento lingüístico y cultural en vuestros procesos de internacionalización, os prestamos uno de nuestros intérpretes si os hace falta… lo que sea. Solo tenéis que poneros en contacto con nosotros y ya nos encargamos de todo.

Eso sí, quizás echáis de menos nuestros posts, porque, aunque sigamos trabajando durante el mes de agosto, nuestro blog se tomará un descanso para refrescarse y volver lleno de ideas nuevas.

Por cierto (fijaos qué majos somos), tenemos un 5 % de descuento en el primer proyecto esperando a todos los nuevos clientes que nos encarguen algún proyecto hasta el 31 de agosto. ¿Os lo pensáis perder? No seáis bobos que aquí estamos ¡Ontranslation no cierra por vacaciones!

¿Y vosotros? ¿Os tomaréis un descanso?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. Posts relacionados:  #50. Ontranslation: Subscríbete a nuestro blog #139. Ontranslation se va al teatro

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#180. La influencia del turismo en el sector de la traducción

ontranslation-la-influencia-del-turismo-en-el-sector-de-la-traduccion

Si no sabes inglés, ni lo intentes.

No es la primera vez que en nuestro blog tratamos el tema de la relación entre turismo y traducción. Hemos hablado de la importancia que tiene un buen servicio de traducción tanto para hoteles como para restaurantes, y también de qué colectivos tienen más presencia entre los turistas de nuestro país. Sin embargo, nunca nos hemos parado a comentar el alcance que realmente tiene el fenómeno del turismo en nuestro país.

El hecho de que tanto España en general como Cataluña en particular conformen una de las potencias turísticas más relevantes a nivel mundial, hace que el turismo en sí no solo afecte a quienes viven específicamente o prácticamente de ello –como los hoteles, las agencias de visitas guiadas, los restaurantes, los museos, etc.-, sino que afecte a prácticamente todo el conjunto de residentes, instituciones y demás de las regiones con un movimiento tan grande de turistas.

No cabe duda, hoteles, restaurantes y puntos de interés turístico necesitan invertir en traducción para salir adelante, pues la propia naturaleza de su negocio así lo demanda –esto debería caer de cajón-. Sin embargo, a veces nos olvidamos de que, en ciudades globales como Barcelona o en lugares como Mallorca, la Costa Brava, etc. la fuerza del turismo hace que la traducción sea necesaria hasta en los aspectos más cotidianos. Señales de tráfico, carteles informativos, nombres de productos en los supermercados, páginas web de organismos de transporte… y, ¿qué más? Pues mil cosas más.

Todavía hay gente que no se cree la necesidad de la traducción para que, día tras día, todo funcione como es debido, pero no tenemos más que poner sobre la mesa el caso de Barcelona. La Ciudad Condal no podría vivir sin la traducción. El volumen turístico en la ciudad, así como su carácter multicultural, hacen necesario que exista una industria de la traducción que le provea día a día con sus servicios, en una colaboración constante. Esta es la única manera de que los turistas repitan destino año tras año. Porque, vale, Barcelona es poderosa y muy bonita, pero ¿cuánta gente se sentiría cómoda en un lugar en el que no pueden comunicarse con nadie o moverse libremente porque no pueden saber a dónde va? Nadie. Y de volver ya ni hablamos.

El sector turístico no depende solo de que los hoteles y los restaurantes ofrezcan un buen servicio a la gente que llega de otros países y culturas, necesita que toda la ciudad esté adaptada para que los visitantes se sientan lo más cómodos y seguros posible. Y eso solo se consigue mediante una buena comunicación. Por eso la traducción profesional es una de las claves para que todo siga funcionando tan bien como hasta ahora. E incluso mejor.

En Ontranslation, entre otras muchas cosas, estamos especializados en traducción para el sector turístico. Y como sabemos de lo que hablamos, queremos que todo el mundo se conciencie de que la traducción es necesaria en todos los ámbitos para mejorar la calidad de vida de una ciudad que, a través de la comunicación, se convierta en un centro de referencia para todos los sectores.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#179. Sector biotecnológico y traducción: apuesta segura (y necesaria)

ontranslation-sector-biotecnológico-y-traducción-apuesta-segura-y-necesaria

Barcelona, centro neurálgico de la BioRegión catalana.

Hay que reconocer que, en algunas ocasiones, las casualidades hacen la vida más fácil. No es justo, pero es así. En este caso, Ontranslation tiene la suerte de que su sede esté ubicada en Barcelona, centro neurálgico de la BioRegión catalana.

Pero, ¿qué es la BioRegión?, ¿y por qué estamos de suerte? Pues bien, la BioRegión es el clúster de las ciencias de la vida en Cataluña y cuenta con el 20 % de las empresas biotecnológicas del estado, lo que, junto con todas las cualidades que reúne en cuanto a situación geográfica, infraestructuras, número de investigadores, etc. la convierten en un modelo de éxito y competitividad internacional. Y nosotros estamos de suerte porque somos una agencia de traducción, y traducción y biotecnología, van de la mano.

La biotecnología y las ciencias de la vida y la salud suponen unos de los sectores empresariales y de los campos de conocimiento más internacionales. La salud es una cuestión universal, y para cerciorarse de eso basta con ver las cifras que facilita Biocat, organismo que afirma que, el 65 % por ciento de las empresas de la BioRegión comercializan sus productos de manera internacional. Y no solo eso, también hay que tener en cuenta la llegada a la BioRegión de nuevas empresas extranjeras que vienen atraídas por las condiciones y el gran desarrollo que ofrece este clúster biotecnológico.

Ya lo hemos dicho en muchas ocasiones tanto la internacionalización como la localización van de la mano con la traducción y la adaptación cultural. Porque, aunque esto de la salud sea algo que a todos nos concierne seamos de donde seamos, siempre existen unas barreras lingüísticas y culturales que es necesario superar. En el ámbito cultural, es especialmente importante saber que, según la cultura, no todo es válido, especialmente en lo que se refiere a ciencias de la vida, y que un tema tan delicado debe tratarse con el apoyo de un asesoramiento cultural profesional y con gran experiencia. Esto puede no influir demasiado en la naturaleza de los productos o proyectos de investigación que se intentan promocionar, pero sí en cómo se hace. Las formas, a veces, lo son todo.

Y en el ámbito lingüístico entran en juego no solo el idioma, sino la gran especificidad terminológica que presenta todo lo relacionado con el sector biotecnológico. A alguien que traduzca fichas de productos, sitios web, informes, etc. que presenten esta terminología no le basta con conocer el idioma del que está traduciendo y el idioma al que está traduciendo, sino que debe ser alguien con experiencia y estar familiarizado con el vocabulario propio del sector en ambos idiomas.

Por eso decimos que estamos de suerte –en realidad tanto ellos como nosotros- porque traducción y biotecnología se llevan bien y se necesitan el uno al otro. Pero no de cualquier manera, siempre con profesionalidad. En Ontranslation tenemos experiencia en ofrecer servicios de asesoramiento cultural y traducción en el ámbito biotecnológico, y, precisamente por eso, porque hablamos desde la experiencia, sabemos que la única apuesta segura para llevar a cabo la internacionalización o la localización de una empresa de este sector es contar con profesionales que la lleven de la mano y por el buen camino. El del éxito.

¿Queréis saber más sobre el sector? No os perdáis el Informe Biocat.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito.

#171. Chus Vázquez: Muchas empresas no tienen en cuenta las barreras lingüísticas y culturales al entrar en nuevos mercados.

 

Posted in Internacionalización, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

#178. Skype Translator, ¿revolución en la interpretación simultánea?

ontranslation-skype-translator-revolucion-en-la-interpretacion-simultanea

Comunicación de ciencia ficción

Skype está a punto de revolucionar el mundo de la traducción con su nuevo programa, Skype Translator. Especialmente el campo de la interpretación. O al menos eso dicen. La versión beta ya está dando mucho que hablar. Se escuchan cosas como interpretación simultánea automática y efectiva, fluidez comunicativa y fin de la era analógica en el mundo de los servicios de traducción. Pero, ¿es eso cierto?

Quienes lo han probado dicen que Skype Translator funciona y que lo hace bastante bien… siempre que no se tengan en cuenta cosas como la especificidad cultural de los idiomas y las variantes de estos, que intervienen en aspectos como las frases hechas, los diferentes significados para ciertas expresiones según el contexto, el uso del vocabulario propio de una variante muy concreta, etc. Eso sin tener en cuenta el papel que juega la personalidad del usuario que está al otro lado de la pantalla. Si se le da por ser sarcástico, la máquina no se va a enterar.

Parece que, una vez más, la tecnología se queda un paso por detrás del profesional humano. Pero eso no se traduce necesariamente en una falta de confianza hacia el programa. De hecho, en este artículo se habla del gran interés que demuestran algunas administraciones locales por el desarrollo de Skype Translator, pues les vendría de perlas «ahorrarse» la pasta gansa que se gastan en intérpretes y traductores para sus servicios de atención al ciudadano, ya sea en las comisarías, en las oficinas del ayuntamiento, etc., etc. Si es que no aprenden.

Ya hace relativamente bastante tiempo -teniendo en cuenta que ahora todo pasa mucho más rápido que antes- que se puede conseguir una traducción literal mediante un programa de traducción automática. Vale, pero, ¿de qué nos sirve? Si la lengua fuese algo binario estaría bien todo eso, pero no lo es, y se reinventa constantemente, aparte de tener un componente cultural tan fuerte o más que el componente lingüístico. Por este motivo la traducción o interpretación automática no pasará de ser un recurso pobre, que no barato, en mucho, muchísimo tiempo.

La interpretación simultánea es un trabajo muy delicado que solo puede ser llevado a cabo por profesionales (humanos) que conozcan perfectamente la realidad cultural de la lengua que hablan tanto la persona a la que interpreta como su interlocutor, lo cual es el resultado de muchos años de trabajo y experiencia que no pueden ser recogidos en ningún programa informático. Además, ¿le confiarías tu testimonio en un juicio a una máquina? Puedes equivocarte una vez –si te enjuician será porque hiciste algo que no deberías haber hecho-, pero no te equivoques dos veces. Confía en Ontranslation y al menos seremos fieles no solo a tus palabras, sino también a lo que quieres decir. Si te salvas o no, ya no depende de nosotros.

¿Vosotros confiaríais en Skype Translator para hacer una videoconferencia con un potencial cliente que no habla vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#146. Fans del fansubbing y de las fan translations

#162. La traducción automática en las páginas web

 

 

Posted in Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#177. Ontranslation estuvo en la presentación del Informe Observatori Barcelona 2014

Ontranslation- Observatori2014

Dentro de la Llotja de Mar

Como lo oís. El pasado lunes 14 de julio, de mañana no muy temprano, a las 11:00, tuvimos una cita en la Casa Llotja de Mar, pues fuimos invitados por primera vez en nuestra corta vida a la presentación del Informe Observatori 2014. ¿Os preguntáis por qué nos invitaron? Bueno, suponemos que tiene algo que ver que llevemos tres años participando en la revisión y traducción de este informe, aunque no estamos completamente seguros de que sea por eso. El caso es que, sin contar a los miembros de la prensa, éramos los únicos allí que no teníamos algo que ver con el ayuntamiento de Barcelona. Pero nos trataron muy bien igualmente.

El Informe del Observatori es un estudio llevado a cabo por la Cámara de Comercio de Barcelona que tiene como objetivo comparar a esta con las principales ciudades del mundo, centrándose en los ámbitos de la economía, el turismo, la investigación, la sostenibilidad y la calidad de vida, los precios y los costes, la formación y el mercado laboral.

Antes de seguir, tenemos que deciros que la Casa Llotja de Mar es una maravilla. No podían haber escogido un lugar mejor para llevar a cabo el acto, simplemente porque el sitio es precioso. Estuvimos la mar de cómodos, nunca mejor dicho, mientras el alcalde de Barcelona, Xavier Trias, el presidente de la Cámara de Comercio, Miquel Valls, y el jefe del gabinete de Estudios Económicos y de Infraestructuras de la Cámara, Joan Ramon Rovira, realizaban sus intervenciones.

En esta ocasión la actividad se centró en la presentación del estudio monográfico Clima Empresarial a l’Àrea Metropolitana de Barcelona. Situació 2013 i previsions 2014. En el que se hace un repaso de la salud de la Ciudad Condal en ámbitos tan estratégicos como los explicados anteriormente. Y parece ser que no le va nada mal, pues, según el estudio, Barcelona se encuentra entre las diez primeras ciudades del mundo en marca global, inversión extranjera y organización de congresos.

Eh, pero cuidado, que no queda ahí la cosa. Veamos: Barcelona es la cuarta ciudad del mundo en organización de congresos internacionales, la cuarta smart city de Europa (solo por detrás de Copenhague, Ámsterdam y Viena), es la única ciudad con dos instituciones (IESE y ESADE) en el Top 10 de las mejores escuelas de negocios del continente y es la primera ciudad europea en número de pasajeros de cruceros. En resumen, como afirmaba Rovira, Barcelona, en la mayoría de los indicadores, está en el Top 5 y Top 10 tanto europeo como mundial.

Casi nada, ¿verdad? Pues aquí estamos nosotros, en una ciudad que rebosa energía, y tenemos que aprovecharlo. Lo que está claro es que nosotros salimos de allí impresionados, tanto por lo bonito del lugar, como por los resultados del estudio. En Ontranslation estaremos encantados de poner nuestro grano de arena para que los resultados del año que viene sean todavía mejores.

¿Qué destacaríais vosotros de Barcelona?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#90. Barcelona es ya una de las 10 ciudades más visitadas del mundo y líder española en turismo cultural 

#96. El boom del turismo ruso en Cataluña

Posted in Crónica, Español, Ontranslation, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#176. Desayunamos con Sergio

Ontrans-Sergio

Sergio

Sergio lleva con nosotros desde el inicio de los tiempos. Desde el principio, se implicó con Ontranslation y por eso le estaremos eternamente agradecidos. Es el que más sabe de SEO/SEM en Ontranslation y quien en muchos casos se encarga de que vuestros sitios web, y también el nuestro, se conviertan en la chica a la que todos los buscadores quieren sacar a bailar.

Nombre: Sergio 

Edad: 38

¿Cuál es tu color favorito?

El verde, supongo que por la naturaleza… y porque me sienta bien cuando estoy moreno. ;)

¿Qué haces un sábado por la mañana?

En estos momentos un curso para crear personajes para animaciones en stopmotion.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Una novela gráfica de un autor canadiense que se llama Seth. El título es George Sprott (1894-1975). Os la recomiendo.

¿Qué música escuchas cuando estás contento?

Música electrónica.

¿Eres más de café o de té?

De café.

¿Un restaurante?

En Málaga os recomendaría Il Laboratorio. Y aquí en Barcelona el Mescladís. Un restaurante apoyado por la Obra Social “la Caixa”.

¿Cuál es tu plato favorito?

Cualquier plato de verduras, ensalada, verdura salteada… en general comida ligera.

Un lugar para perderte:

El parque natural de Calblanque en Murcia o cualquier sitio de la costa de Cádiz.

Un sueño por realizar:

Hacer un corto de animación.

Alguna cosa que nunca harías:

Darle la razón a quien creo que no la tiene.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Intento reír todos los días… La última vez fue ayer, haciendo el chorra en la cocina con mi pareja.

¿Cuál es la última película que has visto?

Madagascar 3 con mi sobrino.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#69. Ontranslation: Esmorzem amb el Marc

#112. Ontranslation: Desayunamos con Alex

Posted in Así Somos, Networking, Ontranslation | Tagged , , , , , | Leave a comment

#175. Traducciones jurídicas y traducciones juradas: no son lo mismo

Ontranslation-traducciones-juradas-vs.-traducciones- jurídicas

Durante estos años, hemos podido comprobar que la similitud lingüística entre los términos «jurada» y «jurídica» causa un revuelo y una confusión sin precedentes entre las personas que quieren contratar servicios de traducción. Pensábamos que con el tiempo llegaría la calma y la certeza de que una cosa y la otra son muy distintas, pero nos equivocamos. Por eso hemos decidido arreglar este desaguisado y acabar con vuestros quebraderos de cabeza.

Por mucho que a simple vista sus nombres se puedan parecer, las traducciones jurídicas y las traducciones juradas no tienen nada que ver. Claro, esto resulta muy sencillo para nosotros, que nos dedicamos a esto desde hace tiempo y ya tuvimos que aprender la diferencia en su momento, pero precisamente por eso queremos explicárosla ahora a vosotros.

Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas. Es decir, corresponden a un campo de conocimiento determinado, en este caso el derecho y el ámbito legal. Por eso, quien las lleve a cabo debe ser un traductor especializado en el tema y con gran experiencia, pues tiene que conocer no solo la terminología y las peculiaridades propias del sistema legal del documento original, sino también la del sistema legal del documento que acogerá la traducción. Y todo esto sin tener en cuenta el conocimiento del idioma. Leyes, citaciones, contratos, convenios… todo esto (siempre que sean documentos sin firmar que no tengan ningún tipo de valor legal) entra dentro de lo que se consideraría documentos que necesitan una traducción jurídica.

Entonces, las traducciones juradas, ¿qué son?, ¿no tienen nada que ver con el ámbito legal y jurídico? Pues no necesariamente, no es este uno de sus rasgos característicos. Lo que hace de una traducción una traducción jurada es su carácter oficial, que es otorgado por el propio traductor. Las traducciones juradas son válidas para cualquier trámite con la administración del país de destino u otro tipo de organismo oficial. En nuestro día a día nos hemos encontrado con clientes que nos han pedido traducciones juradas de certificados académicos porque su universidad se lo había expedido en el idioma de su comunidad autónoma; de historiales médicos (como un caso que tuvimos de un cliente que necesitaba traducir su historial porque iba a vivir a otro país y su médico necesitaba conocer sus antecedentes) o de registros mercantiles para empresas en proceso de internacionalización. Todos ellos son documentos que necesitan una traducción verificada y de la que se da fe de su fidelidad con respecto al original. Y que, como podéis observar, corresponden a ámbitos muy diversos.

Los traductores jurados tienen que pasar un examen público para poder ejercer sus funciones, y solo pueden traducir a aquellos idiomas de los que se hayan examinado. No tienen que ser necesariamente especialistas en el campo del documento que traducirán para posteriormente jurar, pero su responsabilidad es muy grande, pues, al dar garantía de la veracidad y fidelidad con el original (mediante sello) pueden afrontar responsabilidades penales por errores en la traducción, cosa que influye en el precio de este tipo de trabajos.

En resumen, estas son las diferencias más importantes entre una traducción jurídica y una traducción jurada. Obviamente podemos explayarnos más, pero no queremos aburriros y creemos que con esto hemos conseguido aclarar los conceptos. Sea como fuere, en Ontranslation os ofrecemos cualquiera de las dos, juntas o separadas, y, además, siempre nos aseguramos de que lo que queréis decir es lo que estáis diciendo, para saber si necesitaréis un sello adornando vuestra traducción o no.

¿Cuándo fue la última vez que tuvisteis que recurrir a una traducción jurada? ¿Cumplió su cometido?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#97. Diez aspectos clave sobre las licitaciones internacionales (1/2) 

#103. La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , | Leave a comment

#174. eComm&beers BCN: #9- Mobile Commerce

Ontranslation-eComm&beers -mobilecommerce

eComm&beers -mobile commerce

El pasado jueves 3 de julio, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del ecommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la novena edición.

Esta vez, el evento causaba expectación por partida doble. No solo nos esperaban las ponencias que siempre hacen que el eComm&Beers valga la pena, sino que, además, estrenábamos escenario. El evento se llevó a cabo en el Club Tennis de la Salut, y, por si fuera poco, hubo aperitivo (un riquísimo ponche) y cena. Ya os contaremos cómo fue.

Los asistentes al eComm&Beers disfrutaron de un evento cuya temática giraba en torno al Mobile Commerce, en el que probablemente esté la clave del futuro del ecommerce, pues el alcance y la innovación en todo lo relacionado a los soportes móviles es inmenso.

Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica y BrainSINS, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

Como ya es tradición, en primer lugar se llevó a cabo la presentación del proyecto joven Imprify, de la mano de Amine El Azizi, su Key Account Manager. Imprify es una App desarrollada en Barcelona a través de la cual, el usuario puede crear un álbum de fotos desde su smartphone. Se pueden utilizar las fotos que están guardadas en el móvil, en Facebook, Instagram o Dropbox para crear el álbum y compartirlo con quien se quiera por medio de un email. Pero no solo eso, también se puede comprar el álbum de fotos para que así, en un plazo de tres días, quien lo reciba se encuentre con un producto de un fantástico acabado artesanal. Sin duda la App va camino de convertirse en todo un éxito, si no lo es ya, pues, a fecha del evento, se habían realizado más de 11.000 descargas, cosa que no es de extrañar, teniendo en cuenta que hay alrededor de cuatro mil millones de smartphones en todo el mundo y que, al día, se descargan más de 250 millones de fotos en Facebook.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que Christian Rodríguez (Founder y Chairman de Byhours.com), Marc Borrell (de Bemobile) y el mismo Amine El Azizi comentaron la actualidad del Mobile Commerce, y su importancia en el ámbito del ecommerce. Cabe destacar la intervención de Marc Borrell, que hizo hincapié en la importancia que tiene la planificación en el desarrollo de cualquier aplicación, declarando que toda aplicación debe tener una estrategia bien definida, ya que, si no, nadie se la descargará, incluso familiares y conocidos. También resultó sorprendente para los asistentes el proyecto Byhours.com, tanto por su propuesta de reserva de habitaciones de hotel por horas (que a todos nos pareció muy atractiva) como por su capacidad de captación de fondos, ya que había conseguido tres millones de euros en rondas de inversores de financiación, cosa que deja clara la importancia y el potencial del Mobile Commerce dentro del sector del comercio electrónico.

Pero, no nos engañemos, lo mejor estaba por llegar. En el primer eComm&Beers con cena los asistentes pudieron disfrutar de riquísimos embutidos ibéricos, quesos, una tortilla de patatas como la de la abuela y unos pinchos y unos postres para chuparse los dedos. Y los más fiesteros se animaron a hacer unas copas en la zona chill out del Club. ¡Así da gusto hacer networking!

Visto lo visto, os esperamos en el próximo evento, ¿quién podría resistirse?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona 

#157. eComm&beers BCN: #8- Social Commerce

 

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Networking | Tagged , , , , , | Leave a comment

#173. El sector vinícola español debe internacionalizarse

ontranslation-Sector vinícola

Sector vinícola

El sector vinícola español es uno, sino de los más fuertes, sí de los más valorados a nivel mundial. Sin embargo, un reciente informe de Axesor ha demostrado que no pasa por su mejor momento, al menos en lo que se refiere al mercado doméstico.

Parece ser que los españoles bebemos menos, menos vino, se entiende. El consumo por habitante ha caído un 40 % en los últimos diez años, lo que supone aproximadamente 19,9 litros de vino anuales. Sorprendentemente, en España bebemos menos vino que en casi todo el resto de Europa, lo cual resulta curioso teniendo en cuenta la calidad de nuestros caldos.

¿Qué quiere decir esto? ¿Que a los profesionales del sector solo les queda esperar a que se nos dé por consumir más vino o empezar a tirarse de los pelos? Nada más lejos de la realidad. Es estos momentos, lo que muestra el informe de Axesor es que la oportunidad se presenta que ni pintada para dar el paso y planificar la internacionalización.

Existe una internacionalización del producto vinícola español, sin embargo, el grueso lo conforman vinos sin denominación de origen que no aportan un valor real para la industria. Es hora de potenciar la internacionalización de ese mercado, que debe ser, sobre todo, cuidada, y llevada a cabo por profesionales.

Cualquier vino con denominación de origen que se precie debe presentar todos los requisitos necesarios para adecuarse a su mercado meta, y eso incluye la traducción de su etiqueta, que es lo primero que mira el potencial consumidor. Es esencial que este sepa exactamente lo que está comprando, qué matices tiene su sabor, cómo conservar el producto, cómo ingerirlo, con qué tipo de comidas… De todos estos detalles depende, primero, que se compre o no el vino, y, segundo, que se repita su compra.

Pero la traducción en el sector vinícola no es tan sencilla. Ocurre lo mismo que con la traducción gastronómica en general. Es con frecuencia cultural y lingüísticamente específica, por eso debe ser llevada a cabo solo por profesionales. Y no profesionales cualquiera, si no profesionales expertos, ya que está en juego el prestigio de una marca, de una denominación de origen y el éxito del proceso de internacionalización.

En Ontranslation tenemos experiencia en traducciones tanto para el sector vinícola como para el sector gastronómico. Sabemos que estos campos tan próximos (por no decir que están unidos) entrañan una dificultad que solo puede ser superada por profesionales expertos, y eso es lo que ofrecemos. Los informes y la coyuntura actual del mercado animan a que todos los profesionales del sector vinícola se decidan a emprender la internacionalización, pero deben hacerlo confiando en profesionales que les darán la seguridad de que todo irá bien.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , , | Leave a comment

#172. La BBC no se lleva bien con los subtítulos, y viceversa

Ontranslation-BBC subtítulos

BBC subtítulos

¿Hay una mano negra en la BBC? No lo sabemos. De hecho, probablemente no, pero lo que está claro es que, o tienen muy mala suerte, o no son nada profesionales en lo que a subtitular su emisiones se refiere. Y, si no, que se lo pregunten a esas personas que este fin de semana se pasarán todo el festival de Glastonbury temiendo una violación repentina, así, en cualquier momento.

Sí, lo que leéis, y lo ha dicho el hombre del tiempo: «people going to Glastonbury will want to prepare for rape…». Bueno, no es que lo haya dicho, pero lo han subtitulado así. Al parecer, el programa de reconocimiento de voz que se encarga de los subtítulos en la BBC confundió las palabras rain y rape, convirtiendo así un «prepararse para la lluvia» en «prepararse para ser violados». Hay gente a la que la lluvia le molesta mucho, pero, ¿tanto?

En fin, en verdad resulta gracioso… para los espectadores. Para la BBC quizás no tanto, porque además no es algo nuevo. Sin ir más lejos, este enero, los espectadores chinos de la BBC, o cualquier otra persona interesada en la cultura china o en saber a qué animal le toca qué año, etc., recibieron una calurosa bienvenida al año de las putas. Sí, sí, tal cual. «Welcome to the year of the whores. People around the globe celebrate.». Querían decir horse (caballo). Pero tuvieron un desliz sin importancia. Además, si la gente lo celebra será por algo.

 Y hay más, no os penséis que en la BBC no son prolíficos en cuanto a subtítulos desafortunados. Pero tampoco hay por qué hacer una sangría con esto…  Bueno, venga, solo un caso más. Un reportero explicaba en 2011 el hambre insaciable de unos cerdos que comían todo lo que les echasen… «even willies». Como ya hemos superado nuestro ratio de palabras malsonantes por artículo, dejaremos que seáis vosotros mismos quienes miréis el significado de la palabra en el diccionario. Lo que dijo el reportero y se tergiversó en los subtítulos era que los cerdos podían comerse hasta unas botas de agua, unas katiuskas. Wellies, willies… qué más da. El caso es que estos cerdos comían de todo.

Bromas aparte, resulta inconcebible que una institución como la BBC cuide tan poco sus servicios de subtitulación. Es difícil pensar en un servicio público de comunicación tan prestigioso como este, y, sin embargo, ya veis que el tema de los subtítulos sigue considerándose de menor importancia. Sea como fuere, la profesionalidad en la comunicación, ya sea en el ámbito de la interpretación, la traducción, el asesoramiento lingüístico o la subtitulación es necesaria para evitar este tipo de situaciones embarazosas. No se le puede confiar algo tan delicado a una máquina porque se le escapan los matices y lo puede convertir todo en una película porno, como habéis podido ver. Que vale, que la BBC difícilmente va a perder su posición, pero aquí queda constancia de la repercusión que tienen estos deslices. En Ontranslation sabemos de primera mano que contar con profesionales para hacer lo que mejor saben hacer no es un gasto, es una inversión. Y, además, así te ahorras que te violen en Glastonbury bajo la lluvia.

¿Vosotros conocéis alguna otra experiencia embarazosa o divertida causada por una mala subtitulación?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#125. El intérprete que indignó al mundo

#152. Interpretaciones fallidas en la Audiencia Nacional 

Posted in Crónica, Español | Tagged , , , | Leave a comment