#90. Anna Fons: “El sector cultural en España tiene que reinventarse para sobrevivir”

Anna Fons

Anna Fons

Especialista en gestión cultural y de organizaciones del tercer sector, Anna Fons ha trabajado en diversos proyectos relacionados con el arte, la historia y la educación medioambiental. Actualmente reside en Londres y se declara una gran aficionada de las exposiciones y la danza contemporánea. Además, le encanta dar largos paseos por los parques de la capital británica, descubrir joyas de street art, jugar a bádminton y disfrutar de comidas que, según nos confiesa, no sabe ni pronunciar. Todo ello, mientras se dedica a aquello que más le llena: el arte y la cultura.

Edad: 30

Profesión: En España se define como “gestora cultural”, aunque estando en Londres diría que coordino community engagement projects.

Lenguas: Catalán, inglés, castellano y un poco de francés.

La entrevista: Aunque nos hubiera encantado dar un buen paseo con ella por el Hyde Park mientras hacíamos la entrevista, como nos separan más de 1.100 kilómetros de distancia, tuvimos que conformarnos con enviarle nuestras preguntas vía e-mail. Ella nos respondió muy amablemente y nos contó al detalle su relación con el mundo de la cultura, ¡y mucho más!

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?  ¿Cómo te definirías?

Profesionalmente estoy en proceso de definirme…  Al acabar la carrera de Filología Inglesa me di cuenta de que mi gran afición por el arte y la cultura se acentuaba  y que había gente que definía su profesión como “gestor cultural”. Estudié un Postgrado de Gestión Cultural y trabajé en  Metàfora, un centro de artes visuales y arte terapia que atrae estudiantes de todo el mundo, e hice una beca de colaboración con el CCCB.

Decepcionada de cómo el sector cultural opera en Barcelona,  de cómo empezaban a ir las cosas en el 2008 y con la mirada puesta en la actividad cultural siempre emocionante que se vive en Londres,  pedí una beca de la Caixa para estudiar un Máster en Cultural Policy and Arts Management en Londres.  Al acabar el máster, trabajé en una arts charity en el barrio del norte de Islington coordinando un grupo de voluntarios para un proyecto de historia local

Posteriormente trabajé coordinando un proyecto de educación medioambiental  en el mismo barrio, que es donde aún vivo.  El proyecto ya finalizó y ahora estoy buscando trabajo como asistente de proyectos en el tercer sector. Tres años y medio después de haber venido a Londres he decidido por varios motivos quedarme, por el momento.

Entendemos, por tanto, que tu trabajo está relacionado con la gestión cultural y de organizaciones del tercer sector. ¿Podrías explicarnos a qué te dedicas exactamente en tu día a día?

Aquí en Londres he trabajado coordinando los dos proyectos que he mencionado anteriormente. Los proyectos estaban subvencionados por el Big Lottery Fund: aquí una parte de lo que se recauda en la lotería se distribuye entre las charities para proyectos culturales y sociales. Lo bueno de trabajar en organizaciones pequeñas es que aprendes de la experiencia de los profesionales que las dirigen y trabajas en varios aspectos de los proyectos. Por ejemplo, he coordinado grupos de voluntarios, organizado eventos,  preparado informes de evaluación y financieros para mandar al Big Lottery Fund, he publicitado y comunicado los proyectos, he ayudado con fundraising

Ahora vives en Reino Unido. ¿Hay muchas diferencias en lo que a la educación se refiere entre España y tu nuevo país de residencia?

Sí, hay muchas diferencias. He tenido mucha suerte que he podido estudiar en el Reino Unido dos veces: un año de la carrera con una beca Erasmus en la Cardiff University, en Gales y luego un Máster con la beca de la Caixa en la City University, en Londres.  La primera gran diferencia es el precio: la educación aquí cada vez es más cara y por tanto, más elitista. Ahora los estudiantes en Inglaterra que están acabando la carrera deben al banco ¡un promedio de 25.000 libras!

La metodología, además, es muy diferente: pocas horas de clase teórica y más horas de estudio y seminario, dónde los estudiantes presentan y debaten sus argumentos.  En el Reino Unido los estudiantes se especializan más, participan más en clase y aprenden unos de los otros,  mientras que en España parece que el profesor tenga prisa en explicar todo el temario y los estudiantes en memorizarlo.

¿Te ha resultado fácil acostumbrarte a los británicos, tanto en el terreno profesional, como en el personal? ¿Qué diferencias principales has encontrado entre ellos y los españoles?

La verdad es que me gusta bastante como son los británicos. En el trabajo son bastante uptight y muy formales, pero muy eficientes. Aquí de nueve a cinco todo el mundo trabaja mucho, con el único descanso de la media hora o una  hora como muchísimo para comerse el sándwich. Ahora bien, hacia las cinco ya ves que se relajan o salen disparados de la oficina. Así que hay mucho más tiempo para estar con la familia o hacer cosas durante la semana.

A nivel personal, los británicos son reservados, no son tan expresivos como nosotros pero tienen un sentido del humor muy inteligente. Creo que en Londres, con tanta mezcla de nacionalidades, tienden a ser más abiertos.

Sabemos que has trabajado en el mundo del arte y la cultura. ¿Crees realmente que en nuestro país le damos la importancia que se merece?

En España la cultura se valora de manera muy diferente a cómo se valora en el Reino Unido. Creo que en España la cultura se percibe como un derecho que el estado del bienestar tiene que subvencionar, es decir, algo deficitario. O también en ciertos sitios aún se percibe el mundo del arte y la cultura como algo elitista y reservado a ciertas clases sociales.

En el Reino Unido, ya en los noventa, el partido laborista vio que la cultura, “the arts” y lo que se llamó “Cool Britannia” generaba beneficio, puestos de trabajo y atraía turismo, y se empezó a invertir en el sector y a utilizar las artes para regenerar ciudades como Liverpool, Manchester o Newcastle. También se definió “the creative industries” que hoy en día engloban sectores creativos como la publicidad, el cine, los juegos de ordenador  y que son todo un economic success story que se celebra mucho, especialmente en Londres.

En Inglaterra el sector cultural opera sin complejos en una economía mixta, de financiación privada y pública. Ahora en Inglaterra también hay grandes recortes en la financiación pública de la cultura, pero el sector ya tiene años de experiencia en fundraising y en atraer financiación privada como los sponsors y los mecenas y trabajar más en partnership.  El sector cultural en España tiene que reinventarse, ahora ya por supervivencia.

¿Cómo crees que es posible hacer llegar la cultura a más personas de a las que actualmente llega?

Creo que precisamente si el sector cultural en España se reinventa y busca soluciones más creativas para financiarse, la programación podrá ser menos institucionalizada y/o politizada y por lo tanto, más libre, y creo que atraería otra vez más público.

Hace apenas ocho meses y medio, el Gobierno español impuso un incremento del 8% al 21% del impuesto del valor añadido (IVA) sobre el precio de las entradas a salas de cine, teatros, festivales musicales y conciertos. Ante tal situación, un amplio grupo de medios de comunicación musicales (apoyados por muchos ciudadanos a través de las redes sociales) se unieron para defender la cultura en estos tiempos de recortes y crisis. “La cultura no es un lujo” es su lema. ¿Qué opinión te merece al respecto?

Sí, creo que esta actuación del gobierno refleja que perciben la cultura como deficitaria y que por lo tanto, en tiempos de crisis, pasa a ser un lujo para los que puedan pagar el extra, cuando lo cierto es que precisamente en tiempos de dificultad, la ciudadanía necesita más espacios de creación, de encuentro, de reflexión. Necesitamos la cultura para ser una sociedad más sana, más feliz. Es vergonzoso lo que está pasando y ya está teniendo consecuencias nefastas. Evidentemente lo más grave es la pérdida de puestos de trabajo. Pero además, compañías de teatro y artistas internacionales están perdiendo interés en actuar o exponer en nuestro país. ¿No fue Rajoy quien propuso eliminar el Ministerio de Cultura? Le estamos diciendo al mundo que no valoramos nuestras culturas, nuestras historias, el arte, la arquitectura, la música, el teatro, la danza, el cine, la literatura… Están destruyendo lo que nos define.

¿Cómo viven los británicos la cultura? ¿Es habitual, por ejemplo, que los jóvenes vayan al teatro y a los museos de arte?

Sí, especialmente en Londres, los jóvenes van mucho más al teatro, a las exposiciones, a ver música en directo… Ahora ya estoy acostumbrada, pero las primeras veces que iba al teatro aquí me sorprendía mucho ver tanta gente joven, ¡me emocionaba tanto!  La oferta cultural que hay en Londres es increíblemente variada y para todos los gustos, y consigue atraer a la gente joven.

Si tuvieras una varita mágica, ¿qué característica concreta de los británicos darías a los españoles? ¿Y qué característica de los españoles darías a los británicos?

A veces me gustaría que los británicos fueran menos serios. Y a su vez, me gustaría que los españoles fueran más serios.

¿Alguna vez te has visto obligada a recurrir a un traductor y/o intérprete profesional para alguno de tus proyectos?

Aún no.

¿Podrías contarnos alguna anécdota de tipo comunicativa en la que te hayas visto inmersa a lo largo de estos años?

Uy, ¡sí! He vivido situaciones cómicas, aunque ahora no me vienen a la cabeza… Lo que sí que puedo decir es que mis amigos de Barcelona me dicen que hablo “de un modo más inglés”, que por ejemplo digo “perdón” y “por favor” mucho más… ¡Espero no empezar a hablar del tiempo todo el rato! ;-)

Contacta con Anna: 

LinkedIn

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

 Posts relacionados:

#82. Andreu Belsunces: “Ya no tenemos la necesidad de almacenar demasiada información en la vida cotidiana. Ahora lo que hay que hacer es relacionarla para transformarla”

#28. Javier Barrero: “Es prácticamente imposible saber de qué país es una canción”

Publicado en Entrevista | Etiquetado , , , | Deja un comentario

#89. Crónica: Ontranslation asiste al E-Commerce Cross Border

E-Commerce Cross Border

E-Commerce Cross Border

El Club E-commerce, que aglutina a las principales tiendas online que operan en España, celebró el pasado 9 de mayo en la sala Innova de la Almogàvers Business Factory de Barcelona el E-Commerce Cross Border, una jornada en la que las empresas participantes pudieron conocer de primera mano las soluciones e-commerce más novedosas para su estrategia de internacionalización, que incluyen desde traducciones hasta medios de pago, tecnología, logística, transporte y marketing online.

Por supuesto, como copatrocinadores, Ontranslation estuvo presente en este desayuno, donde nos ofrecimos a dar a conocer las claves para lograr una exitosa estrategia de internacionalización a los asistentes.

Allí pudimos dialogar de forma directa con reconocidos expertos en soluciones e-commerce y estuvimos en contacto con los dirigentes de los mayores eTailers, con los que intercambiamos ideas muy interesantes y quienes nos explicaron a su vez sus necesidades empresariales.

Tras la sesión, aprovechamos el espacio de networking para profundizar en las conversaciones entre proveedores y tiendas, estrechando lazos y concretando temas de futuro.

Esta cita se enmarca dentro de la programación de eventos de Club E-Commerce para el presente año. Para más información y próximos eventos, visita este enlace

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#66. Globalización y comunicación: ¿te estás enterando de todo?

#87. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (1/2)

Publicado en Crónica, Internacionalización, Networking, Ontranslation | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

#88. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (2/2)

Martin Parr - Mobile Phone's project

Martin Parr – Mobile Phone’s project

Bien es sabido que la crisis en España ha obligado a la mayoría de empresas a abrirse a nuevos mercados internacionales. Pero para hacer una tienda online en condiciones y conseguir vender fuera de nuestras fronteras, resulta necesario conocer unos cuantos consejos para internacionalizar nuestro negocio.

La semana pasada compartimos con vosotros los primeros cinco consejos para internacionalizar una tienda online, y como lo prometido es deuda, esta semana volvemos con otros cinco más, que esperamos sean de mucha utilidad. ¡Empezamos con el número seis!

6.       Personaliza la experiencia de compra

Fuente: www.brainsins.com

Fuente: www.brainsins.com

Una de las mayores ventajas del comercio electrónico es la personalización: la capacidad de tratar a los clientes como individuos es, ahora más que nunca, algo esencial en el mundo de los negocios online. Por ejemplo, el hecho de poder devolver un producto, de premiar a los mejores clientes, de enviar un cupón de premio (en el idioma materno del cliente), o la posibilidad de realizar un seguimiento de los carritos de compra abandonados es un comportamiento prácticamente esencial en el mundo del comercio online. En este campo, la empresa Brainsins puede ayudarte a aumentar la conversión de tu negocio online a través de la personalización de tu e-shop. ¡Las posibilidades son realmente infinitas!

7.       Cuida tus productos

¿Cuántas veces hemos entrado a tiendas online que muestran sus productos en fotos diminutas, de malísima calidad o incluso, que nunca llegan a cargarse? No se trata simplemente de la poca (o ninguna) profesionalidad que estamos transmitiendo. Quien cuida sus productos, cuida a sus clientes. Y lo que está claro es que nadie comprará un producto sin ver (¡a la perfección!) todos los detalles. Por ello, es vital que tu tienda online disponga de buenas fotografías de los productos que ofreces (tomadas desde diferentes ángulos) y que éstas se apoyen en un texto explicativo de las características técnicas, medidas y demás información útil para los clientes.

8.       Presta atención a los colores

Para los chinos, el amarillo es un color reservado a la realeza, para los japoneses, un color que transmite fuerza, vigor y coraje. Sin embargo, para los egipcios, es el color del luto. Sería un error garrafal intentar internacionalizar tu empresa a partir de una tienda online diseñada sin haberte tomado el tiempo de hacer una pequeña investigación cultural que te permita crear un diseño apropiado, que transmita aquello que quieres transmitir con tu marca y que, sobre todo, transmita fiabilidad y confianza. Si te apetece saber más sobre el simbolismo que tienen los colores en el mundo, puedes hacer clic aquí. ¡No olvides que el mensaje que transmitirás dependerá totalmente del color que elijas! Por eso, déjate aconsejar por expertos en aspectos culturales y comunicativos como nosotros.

9.       Adapta tus resultados

Fuente: www.brainsins.com

Fuente: www.brainsins.com

Es importante que midas todo aquello que pasa en tu tienda online para poder ir aprendiendo de los errores y para ir mejorando poco a poco, sobre todo cuando acabas de entrar en un mercado que hasta el momento desconocías. De esta manera, podrás ir descubriendo qué tipo de productos son los que más gustan (los más visitados), cuáles son los que más se venden, qué campañas han sido las más rentables, cuáles han sido las páginas que han provocado abandono de los clientes potenciales, y todo gracias a las métricas.

10.   Utiliza las redes sociales

Fuente: www.davidaso.fisioterapiasinred.comTwitter, Facebook, Vimeo, Linkedin, Youtube, son canales que te permitirán ganar visibilidad entre tus clientes reales y potenciales, ya que podrán conocer tu establecimiento online gracias a la Red, independientemente de dónde se encuentren. Además, las redes sociales te permitirán conocer el perfil de tus clientes (saber lo que les gusta y lo que no, los canales que utilizan para estar informados, etc.) e interactuar directamente con ellos, utilizando una comunicación totalmente directa y personalizada. Si necesitas a alguien que te eche una mano en este sentido, no te lo pienses dos veces. En Ontranslation, estaremos encantados de poder ayudarte.


Esperamos que nuestra pequeña guía para internacionalizar tu tienda online haya sido de utilidad. ¡Muchas gracias por leernos!

¿Te has perdido los 5 primeros consejos? ¡Haz clic aquí!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#54. Internationalization – Companies with language skills have more business opportunities 

#66. Globalización y comunicación: ¿te estás enterando de todo?

Publicado en Crónica, Internacionalización, Ontranslation | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

#87. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (1/2)

Martin Parr - Mobile Phone's project

Martin Parr – Mobile Phone’s project

No hay una fórmula infalible que garantice el éxito de los pequeños y medianos negocios, pero en lo que todos estamos de acuerdo es que muchos (si no todos) los comercios tendrán que adaptarse a los nuevos hábitos de consumo globales, que incluyen las ventas por Internet, donde nada importan las fronteras, sin por ello perder de vista su esencia más tradicional que incluya las ventas locales (algo que, por supuesto, asegurará también su continuo crecimiento y estabilización).

La belleza de dirigir un negocio electrónico es que los clientes y los pedidos pueden venir de, literalmente, cualquier lugar del mundo, superando así cualquier limitación geográfica impuesta por el comercio tradicional y permitiendo llegar a un mayor número de clientes (y mucho más variado, a su vez). Muchos propietarios de comercios están dispuestos a hacer el esfuerzo inicial que supone abrir sus puertas virtuales para los clientes de ultramar puedan encontrar a su disposición sus productos, adquirir una buena posición en el mercado y tomar ventaja de lo que supone construir una identidad corporativa online. Pero una vez se decide dar el paso de crear una tienda online, ¿cuál es la mejor forma para internacionalizarla y conseguir abrirla a nuevos mercados? Aquí os damos unos cuantos consejos para adentraros en la internacionalización del comercio electrónico:

1. Aprende de tus competidores

Fuente: www.interactivitymarketing.com

 Visitar la página web de tu competidor debe proporcionarte pistas sobre adónde dirigir tus esfuerzos, y lo más importante, qué es aquello que tus competidores no hicieron bien (y que por tanto, tú debes esforzarte por mejorar). Tras el análisis global de tu competidor mejor establecido, deberías fijarte en algunos detalles como: si ofrecen una página web local básica para realizar las compras en su propio país, si tienen páginas específicas para cada idioma (microsites), si de hecho se ha traducido la totalidad de su sitio web para interactuar con esta nueva base de clientes, si incluye un servicio de atención al cliente (vía e-mail, teléfono…). Si lo que necesitas es ayuda con la traducción de tu web o con el servicio de atención al cliente, ¡no dudes en escribirnos!, porque en Ontranslation, estamos deseando poder ayudarte con tu proyecto de internacionalización.

 2.  Realiza un estudio de mercado

Fuente: www.ideapymes.com

Para poder tener éxito en tus ventas en un país determinado, es necesario que hagas un estudio de mercado de aquel producto o productos que quieras comercializar, teniendo en cuenta la competencia que existe actualmente y los precios de mercado. Colabora con expertos en design thinking y análisis de tendencias, como la profesional Emma Pivetta, para adelantarte a lo que va a suceder.

 

3. Crea una web local

Fuente: www.tecnologia.uncomo.com

Una vez ya hayas hecho tu investigación y elegido un país (¡o países!) de destino propicio para la expansión, es el momento de tomar las medidas técnicas necesarias para localizar tu página web. Lo primero (¡y absolutamente fundamental!) es proporcionar una dirección local, un número de teléfono y una dirección de correo electrónico que represente a tu empresa para facilitar el contacto con los clientes, lo cual dará una mayor transparencia y claridad. Por supuesto, también deberás tener en cuenta las diferentes opciones de pago disponibles para tu tienda online, las leyes de comercio vigentes y los aspectos legales que conciernen al comercio virtual, que pueden variar de un país a otro.

 4.       Traduce tu página web

Fuente: www.anobium.es

Tener tu comercio electrónico accesible en diferentes idiomas atraerá a muchos más clientes y te reportará muchos más beneficios. ¡Y lo sabes! De la misma manera que sabes que utilizar el traductor de Google para traducir tu página web a otro idioma no te llevará a ninguna parte. Es más, si lo haces, transmitirás una imagen muy pobre de tu negocio y repelerás a esos clientes a los que tenías previsto atraer. Por eso, si lo que necesitas es ayuda con la traducción de su tienda online, no lo dudes. En Ontranslation  somos expertos en internacionalización de empresas, tanto en aspectos lingüísticos como culturales. Para ello, disponemos de soluciones e-commerce para que la descripción de tus productos en tu página web y los textos necesarios para el procesamiento de las ventas estén siempre al día en todos los idiomas que desees y poder rentabilizar así al 100% tu negocio. Así que no te lo pienses dos veces, ¡contacta con nosotros!

5.       Proporciona la mejor atención al cliente

Fuente: www.elpais.com

Cualquier cliente que desee realizar alguna pregunta (¡o poner una queja!), preferirá ser atendido por una persona que se comunica en su idioma nativo. Invertir en la atención al cliente no es baladí, y puede ser tremendamente beneficioso para ti. Por eso, abras el canal que abras (e-mail, teléfono, chat, videoconferencia) es importante que haya alguien capaz de comunicarse con tus clientes y de aportarles confianza. Desde Ontranslation podemos proporcionarte o seleccionar a expertos para que se encarguen de atenderles. Contacta con nosotros y pregúntanos por nuestras soluciones ecommerce.

Si estos consejos te han sido de utilidad, no te pierdas la segunda parte de nuestros 10 consejos para internacionalizar tu tienda online que publicaremos la semana que viene en nuestro blog de Ontranslation.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#54. Internationalization – Companies with language skills have more business opportunities 

#66. Globalización y comunicación: ¿te estás enterando de todo?

Publicado en Crónica, Internacionalización, Ontranslation | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

#86. Ontranslation: ¡Lavado de cara!

Estamos muy contentos de poderos dar una primicia. Hoy os presentamos nuestra nueva página web. Como podréis apreciar, no hemos cambiado el dominio ni nada por el estilo, pero sí que hemos hecho algunos cambios importantes en nuestra web. Ahora tenemos nuevas secciones y otras mejoradas gracias a unos estupendos textos de nuestro amigo y gran profesional de la comunicación, Iván Carnicero, que explican claramente lo que hacemos en nuestra empresa.

Para empezar, tenemos la sección “Así somos” dónde pondréis cara al equipo de Ontranslation. Como siempre decimos, somos personas que tratamos con personas, por tanto, ¿qué mejor que explicaros personalmente quiénes somos?

www.ontranslation.es/asisomos

Así somos

Asimismo, tenemos un apartado dedicado a todos los “servicios” que ofrece la empresa (entre ellos, traducción, interpretación, revisión, corrección, asesoramiento lingüístico, locución y postproducción) y un apartado titulado “#noeslomismo”, donde vamos colgando información curiosa que creemos que puede ser de vuestro interés. También allí explicamos dónde vamos, (los eventos que visitamos, networkings, conferencias, etc.), en definitiva, ¡todas las cosas que vamos haciendo!

www.ontranslation.es/noeslomismo

#noeslomismo

Además, tenemos un apartado de “experiencias” dónde exponemos algunos casos reales de nuestros clientes y las soluciones que les dimos.

www.ontranslation.es/experiencias

Experiencias

Sin duda alguna, la herramienta estrella de la web es el chat. A través de él, podréis contactar con nosotros en todo momento siempre que lo necesitéis.

Chat

Chat

¿Qué os parece? Un lavado de cara siempre viene bien. :)  Entrad y descubrid los nuevos cambios.

Equipo Ontranslation

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#62. Ontranslation: ¡Novedades en Ontrans! Nuestro CRM

#37. Ontranslation: bombo y platillo

Publicado en Ontranslation, Traducción & Interpretación | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

#85. Exportnews.cat: “Moltes empreses han hagut d’abandonar posicions de comoditat per vendre per primera vegada a l’exterior”

Marc Codolà i Jaume Ventura

Marc Codolà i Jaume Ventura

Jaume Ventura és, juntament amb Marc Codolà, editor de continguts i fundador de Exportnews.cat, un diari digital que difon notícies sobre les exportacions d’empreses catalanes arreu del món i que neix per explicar tot el que afecta la internacionalització de Catalunya. Així mateix serveix d’altaveu d’experts que poden aportar informació de qualitat sobre el món de l’economia catalana.

Edat: 30 anys

Professió: periodistes

Idiomes: català, castellà i anglès

L’entrevista: A la que ens vam assabentar que aquest diari sortia al mercat ens vam interessar. Sempre és interessant que neixin noves publicacions que ens ajudin a entendre el món de l’exportació a Catalunya. Amb l’ajuda de la nostra amiga Mary de BTV els hi vam enviar un e-mail i ràpidament van dir que volien formar part del nostre blog.

Com us presentaríeu breument als nostres lectors? Quina és la vostra trajectòria professional?

Som un grup de professionals inquiets que ha posat en marxa un diari de notícies del món de l’exportació. Ens agrada poder aprofitar les possibilitats de les xarxes socials per fer periodisme. Mai havia estat tan a l’abast de tothom muntar una plataforma on poder escriure i difondre sobre qualsevol temàtica i creiem que això s’ha d’aprofitar.

Com i quan sorgeix la idea de crear un diari com Exportnews.cat?

Sorgeix arran de les inquietuds i l’interès per les qüestions econòmiques. El periodisme econòmic, ja des d’abans de la crisi, s’ha anat convertint en una informació cada cop més valuosa i avui els riscos tan forts als quals s’enfronten les empreses fan necessari disposar de la màxima informació possible. A Catalunya hi ha milers d’empreses, petites i mitjanes, que generen cada dia milers de notícies positives. Sovint, però, per la mida d’aquestes empreses no acaben de sortir als mitjans de comunicació.

Certament hi havia la necessitat d’omplir aquest buit d’informació?

El que hem vist és que els diaris sí que es fan ressò de les notícies del món de l’exportació, però es troben amagades o repartides per les seccions d’economia dels diaris generalistes. Nosaltres volem oferir una plataforma on generar i oferir totes aquestes notícies i poder seguir d’un cop d’ull l’actualitat de les empreses exportadores. D’altra banda, a Catalunya no hi ha un diari econòmic potent en català a l’estil Cinco Días o Expansión, tret de la magnífica feina del setmanari L’Econòmic, i òbviament, tot i que no pretenem fer la feina que fan aquests gegants de la informació, creiem que entre tots podem ajudar a difondre l’activitat de les empreses catalanes.

Podem dir que Exportsnews.cat ha sorgit com un diari amb una visió de l’economia positiva, motivadora?

Sí, a Europa se sorprenen com en una regió amb un PIB tan elevat no disposi de grans multinacionals equiparables a les d’altres regions punteres. Això vol dir que Catalunya es composa d’un enorme teixit empresarial de mida petita i mitjana que són les que sostenen l’economia.
Totes aquestes empreses generen moltíssimes notícies positives que contrasten amb les notícies negatives i desesperants que veiem cada dia als mitjans de comunicació.

Hem vist que el seu diari inclou una secció d’opinió i un bloc signat per Joan Carles Arredondo, cap d’economia El 9 Nou Vallès Oriental. Quin valor pensen que aporten al seu diari les notícies de caire més bé interpretatiu? Per què penseu que són importants pels lectors meta?

Creiem que aporten un to més relaxat i de reflexió al diari. No volem que les nostres notícies s’acabin limitant en “aquesta empresa entra en aquest mercat o tal altra ven tot el que produeix a tal país”. Seria una visió molt pobra i per tant les reflexions que ens aporten tant en Joan Carles Arredondo, com la Gemma Aguilera del setmanari El Temps, o l’Abel Sierra ajuden a completar els continguts amb altres temàtiques, des de textos polítics, econòmics o referents a la gestió d’infraestructures. Properament esperem comptar amb altres col·laboradors.

Creieu que la crisi econòmica que patim actualment és una oportunitat per l’exportació en general (i la catalana en particular)?

Certament, pels polítics incompetents que hem tingut, per l’espoli de recursos que hem patit o pels motius que sigui, moltes empreses s’han convertit en inviables mantenint només les vendes al mercat espanyol. És molt fàcil lloar la capacitat de Catalunya per vendre a l’exterior, però aquest augment no és casual. Simplement les empreses s’han vist obligades a vendre fora perquè han vist que l’economia espanyola està enfonsada i aquí ja no hi ha res a fer. Moltes empreses que funcionaven bé han hagut ara d’abandonar posicions de comoditat per vendre per primera vegada a l’exterior amb totes les inseguretats i riscos que això comporta.

Catalunya lidera les exportacions de l’Estat Espanyol amb un 26,2%. Per què creieu que els empresaris catalans han tingut més necessitat d’obrir les seves fronteres?

La necessitat l’han tingut empreses de tot arreu, però aquí per la posició estratègica del país i per la tradició exportadora de Catalunya entenem que s’ha sabut fer millor.

A nivell professional, heu recorregut alguna vegada a una agència de traducció, o a un traductor o intèrpret, etc.?

No, però properament en farem ús per al nostre diari.

Podries explicar-nos alguna anècdota lingüística curiosa amb la que t’hagis trobat durant aquests anys?

Bé, a Catalunya és comú patir lapsus amb el castellà. Un cop vaig trucar a premsa de l’Audiència Nacional a Madrid i vaig preguntar per la ‘caserna’ de la Guardia Civil. Òbviament no em van entendre.

Contacte amb ells: 

web 

Facebook

Twitter

T’ha agradat el nostre post? Rep la nostra newsletter mensual amb el millor contingut del nostre blog.  

 Posts relacionats:

#54. Internationalization – Comapanies with language skills have more business opportunities

#66. Globalización y comunicación: ¿te estás enterando de todo?

Publicado en Entrevista, Internacionalización, Networking | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

#84. Crónica: Así celebramos Sant Jordi en MeetBCN

En esta maleta dejamos nuestros libros para el BookCrossing

En esta maleta dejamos nuestros libros para el BookCrossing

 El pasado martes día 23 de abril se celebró en Barcelona y en el resto de Catalunya el día de Sant Jordi, aquel héroe protector (convertido ahora en patrón de estas tierras) que, según cuenta la leyenda, venció al dragón que atacaba al reino y salvó a la princesa de sus garras.

A lo largo de los años, este símbolo de la victoria sobre el mal se ha acabado consolidando como una fiesta tradicional y emotiva en la que es costumbre intercambiar una rosa y un libro con tus seres más queridos.

Por supuesto, en Meet BCN no nos quisimos perder esta celebración, ni muchísimo menos nos hemos olvidado de compartirlo con vosotros. Todo empezó cuando la fundadora y directora de  nuestro espacio de CoworkingIsabel Pérez, tuvo la magnífica idea de proponernos realizar un BookCrossing entre todos los trabajadores, una idea que nació conjuntamente de manos de Oscar Nogueras, alma mater de Ontranslation.

Para ello, Isabel nos pidió que dejáramos un libro en la recepción de Meet BCN para intercambiarlo por otro de algún compañero. ¡Pero no un libro cualquiera! Tenía que ser nuestro libro preferido, aquel libro que nos cambió la vida cuando lo leímos, que nos conmovió o que simplemente disfrutamos como enanos mientras duró. Y todo ello para que otro compañero de trabajo pudiera disfrutar tanto (¡o más!) de la lectura como nosotros hicimos en su momento.

Ya que muchos de nosotros llevamos nuestra joya más preciada (y no queríamos perderla…), se estableció como fecha máxima el día 1 de julio para poder disfrutar de la lectura del libro prestado, aunque aquellos que son más bien slow readers tienen oportunidad de alargar el plazo, ¡siempre que el dueño del libro esté de acuerdo! ;-)

Aquí os contamos cuáles son los libros que cada uno de nosotros eligió y cuales son los motivos que nos llevaron a hacerlo, con la esperanza de que aquellos que todavía estéis indecisos a la hora de adentraros en la lectura de un nuevo título, os animéis a decidiros, quizá, por uno de los que nosotros hemos elegido.

Mar Bayo, Project Manager en Ontranslation.

¿Qué libro has elegido este Sant Jordi y por qué?

En realidad no he elegido un libro en sí, sino que me decidí por un bonito folleto en forma de revista de arte que mi compañera Céline elaboró, titulado Jean-Antoine Houdon, Die Sinnliche Skulptur. El motivo que me ha animado a decidirme por él ha sido, en primer lugar, para refrescar mi alemán (que últimamente anda un poco oxidado, el pobre), y en segundo lugar, porque me apetecía mucho poder apreciar el arte de manos de la calidad del trabajo de mi compañera, que es una gran experta en Historia del Arte (y a la que, por cierto, ¡dentro de poco le haremos una entrevista en nuestro blog de Ontranslation que no os podéis perder!).

Pero por si fuera poco, mi jefe me sorprendió con un estupendo regalito: ¡un libro de Tom Rachman sobre la vida privada de los periodistas, correctores, jefes y directores de un periódico! La obra en sí se titula Los imperfeccionistas y la verdad es que se presenta ¡mucho más que interesante!

 Oscar Nogueras, CEO en Ontranslation.

¿Qué libro has elegido este Sant Jordi y por qué?

El libro que he escogido para este Sant Jordi se titula La soledad de los números primos, de Paolo Giordiano, y lo he elegido porque me habían hablado muy bien de él unos amigos. Yo a cambio he dejado prestado el libro Callisto, de Torsten Krol, una novela sobre la coincidencia, la corrupción y la conspiración. ¡Todo un must have!

Sant Jordi 2013

Sant Jordi 2013

Isabel Pérez, fundadora y directora de Meet BCN.

¿Qué libro has elegido este Sant Jordi y por qué?

En realidad yo estaba muy interesada en la literatura de Charles Bukowksi (para darle una segunda oportunidad tras un primer intento fallido de la lectura de una de sus obras) y me había planteado coger el libro Mujeres, pero como también estaba entre los libros uno de León Tolstói y disfruté mucho de Anna Karénina, finalmente me decidí por coger La muerte de Iván Ilich. Además, también me llevo a casa El niño con el pijama de rayas, del autor irlandés John Boyne, porque mientras estuve viviendo en Viena (haciendo el proyecto final de carrera y un proyecto de investigación que duró tres meses), fui a Polonia a visitar un campo de concentración, y la verdad es que me resultaba interesante ver cómo un niño contaba de primera mano cómo era la vida desde dentro.

Lluis Infiesta, manager de Brain-Match.

¿Qué libro has elegido este Sant Jordi y por qué?

Me he decidido por El libro de las ilusiones, una novela del escritor estadounidense Paul Auster, porque a pesar de ser conocido, es un autor al que desconozco y del que todavía no he leído ninguna obra. Pero como mi compañero Oscar Nogueras me ha hablado muy bien de él, me ha animado a llevármelo a casa conmigo.

¡No os olvidéis! En tiempos de crisis como los actuales, evadirse a través de la lectura es una solución económica, mucho más que inteligente y sobre todo, saludable. Así que ya sabéis… Si estáis solos, si os aburrís, si ya os habéis jubilado, si buscáis compañía, si sufrís mal de amores, si buscáis emociones: abrid un libro ¡y a disfrutar!

BookCrossing 2013

BookCrossing 2013

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#36. Crónica: Nos manchamos los dedos en MeetBCN

#46. Crónica: ¡Nos merecemos cena de empresa! 

Publicado en Coworking, Crónica, Ontranslation | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

#83. Victoria de Atxer: “Cuando vives en otro país, conocer el idioma, interesarte y apreciar la cultura, debería ser impepinable.”

Victoria

Victoria

Victoria de Atxer estudió Ingeniería Química en el Instituto Químico de Sarrià (IQS) y en la Universitat Autònoma de Bacelona (UAB), pero durante sus estudios, se dio cuenta de que su verdadera pasión y vocación era otra muy diferente, así que decidió cambiar su rumbo y diplomarse en Turismo la Escola Universitària Mediterrani de Barcelona. Esto le llevó a trabajar para la embajada española en Noruega como responsable del departamento de Comunicación e Información, así como en el departamento de Prensa. Actualmente es coordinadora de viajes y marketing en una agencia noruega. Todo ello lo combina con sus grandes pasiones: la fotografía, la pintura, el teatro, la ópera, el cine, y por supuesto, ¡los viajes y los idiomas!

Edad: 32

Profesión: Licenciada en Turismo

Lenguas: castellano, catalán, inglés, noruego, francés, alemán, portugués

La entrevista: La conocimos en un evento de networking en Barcelona. Nos hubiera encantado que Victoria nos diera una vuelta por la ciudad de Oslo mientras realizábamos esta entrevista, pero de momento nos hemos tenido que conformar con intercambiar unos cuantos e-mails, a los que muy amablemente nos ha respondido explicándonos la gran importancia que tienen los idiomas en su vida.

Explícanos: ¿a qué te dedicas? ¿cómo es tu día a día?

Ahora mismo estoy en un TT.OO. (Tour Operator), una agencia con viajes propios. ¿Mi día a día ahora mismo? Nado en un mar de e-mails, reservas, preguntas, papeles y más papeles. Todos ellos en un popurrí de idiomas: inglés, alemán, francés, castellano, catalán (¡sí, sí, catalán!) y por supuesto, noruego. Los clientes empiezan a viajar ahora y hay que mantenerles informados sobre los viajes a los que se han apuntado, preparar envíos, contactar proveedores, revisar facturas. Un poco de todo, ¡ya veis!

¿Cómo una persona que estudia Química termina dedicándose al mundo del turismo? ¿Qué te atrapó de este mundo?

Esta es la segunda pregunta que más se me plantea… La primera es por supuesto, ¿Qué haces en Noruega?

Tras años de contestarla y madurar la respuesta, y por supuesto, oírme a mí misma responderla, he llegado a la conclusión de que era muy joven cuando me tocó decidir mi futuro y me equivoqué. Me entusiasmaba el laboratorio, y aún a día de hoy, cuando visito a amigas que trabajan en laboratorios, me inunda una sensación de pertenecer a ellos. Despiertan en mí la curiosidad, ¡que no me falta! Pero no escogí Química, sino Ingeniería Química y en esa rama, el laboratorio queda en segundo plano y no me convenció. Por lo que un día, al ver que no estaba nada motivada, me decidí a volver a plantearme mi futuro. Y como me gustan mucho los idiomas (otra cosa que también despierta enormemente mi curiosidad), unido a mi pasión por viajar, pues lo vi claro. Me dije: ¡Turismo! Y aquí me tenéis.

Por lo que sabemos ahora trabajas en Noruega. ¿Hay muchas diferencias entre la forma de trabajar de los noruegos a la de los españoles?

Si os soy sincera, llevo más años trabajando en Noruega de los que he llegado a trabajar en España, así que no tengo mucho conocimiento de base como para responder bien a esa pregunta. Pero lo que sí puedo hacer es describiros un poco cómo es trabajar aquí y vosotros, que conocéis más el mundo laboral español, podéis extraer las diferencias.

Lo primero que debe decirse es que aquí no hay jerarquías. Tu jefe es uno más y debe ganarse el respeto con su trabajo y su ejemplo. Se valora mucho el bienestar en el trabajo: que el empleado esté a gusto. Se le escucha y apoya –siempre y cuando se pueda- ya que aquí reina la máxima de que si estás bien el trabajo, rindes más.

La mayoría de las empresas tienen un horario flexible, lo cual significa que todos deben estar en el trabajo entre las 9.00 y las 15.00 (aquí sólo se trabaja en horario continuado), pero entras y sales un poco a tu aire, siempre y cuando hagas tus horas y saques tu trabajo adelante. Todos somos responsables de nuestros actos y se te brinda el voto de confianza de que cumples y que no deben vigilarte por encima del hombro.

Por supuesto que hay excepciones y aunque suene a gloria bendita, tienes sus contras. Es difícil generalizar, pero eso es complicado en todo el mundo.

Según la OMT (Organización Mundial de Turismo) España presenta el mejor balance turístico del mundo. ¿Crees que esto es positivo o hemos de ser más conscientes y vigilar a la hora de gestionarlo?

Creo que España es de los mejores países en lo que concierne al turismo. España tiene largos años de experiencia a la hora de recibir al turista y hacerle sentir como en casa y gozamos de un clima que, por ejemplo, a ojos de un noruego, es casi paradisíaco.

Lo que es una pena, es que aun siendo la mayor fuente de ingresos, no se valore como es debida esta profesión. Siempre queda relegada a segundos planos, o incluso a terceros, pero eso es un problema mundial, todo cabe decir.

Si queréis que os cuente un chisme, puedo decir que muchos países toman a España como ejemplo a seguir y del que aprender. ;-)

Hemos visto que has trabajado para la embajada española como responsable de prensa. ¿Qué tipo de preguntas eran las más habituales? ¿Qué opinan de nosotros?

Como responsable de prensa estás, como bien decís, respondiendo preguntas, pero sobre todo, preguntando también.

A veces te toca encontrar información sobre historias divertidas y curiosas y otras, información sobre temperaturas y demás. Pero a veces me sentía que hacía de musa, buscando cómo inspirar a los periodistas para que no perdieran el interés en España y para hacerles seguir curioseando y, cómo no, ¡escribiendo!

Cuando los noruegos vienen a nuestro país, ¿sólo buscan sol o por el contrario, les mueve el interés cultural e histórico?

El sol lo buscan siempre, es inevitable viniendo de Noruega. Andamos todos con una falta de sol en el cuerpo… Pero las tendencias cambian, siempre. Y ahora buscan la combinación entre el sol y el interés cultural e histórico para así obtener unas vacaciones completas. Así que en realidad les mueven ambos intereses.

¿Crees que es importante el hecho de conocer la lengua del país al que viajas, o se puede “sobrevivir” sin problema?

Para mi “sobrevivir” nunca es una opción. Conocer el idioma, aceptar y formar parte del sitio donde estás, interesarte, apreciar la cultura, aprenderla… Eso, cuando vives en otro país, en mi opinión, debería ser impepinable.

Además, seamos sinceros, ¿cómo esperamos integrarnos, encontrar un trabajo, conocer el país y sus costumbres, hacerlo nuestro hogar, si no conocemos el idioma?

Es mundialmente conocido que en Noruega, y en todos los países nórdicos en general, se habla muy bien inglés. Y es del todo cierto. Pero no es su segunda lengua como mucho creen. Es un idioma extranjero que se aprende en la escuela.

Además, es un arma de doble filo creer que puedes dejar de aprender el idioma nativo, sea donde sea que vayas a vivir. Porque sí, puedes relacionarte y trabajar, pero en los ojos del nativo, no dejas de ser alguien que está de paso.

Como pasa en casa también. Entras en un bar, ves a algún extranjero que se te acerca e intentas entablar una conversación. Y a la que intentan decirte algo en castellano, algo sencillo, del tipo: ¡hola!, ¡gracias!, con ese acento tan marcado “guiri”, se te dibuja una sonrisa. Todos apreciamos el interés por nuestra lengua y nuestra cultura.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

No me había planteado esto nunca pero lo cierto es que no. Generalmente soy yo quien traduce: en casa, en el trabajo, para amigos…

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Viviendo en un país extranjero en el que se habla otro idioma, y hablando varios idiomas, os podéis imaginar que tengo miles de historias. La más divertidas surgen siempre cuando ando un poco cansada y mi cabeza decide tomarse vacaciones sin avisar y empiezo a mezclar idiomas. Pero algo curioso de lo que me he dado cuenta últimamente es que estoy creando una lengua propia en casa. No es de extrañar: cuando yo hablo castellano a mi hijo, él me contesta a veces en castellano, otras en noruego y con mi marido hablamos en noruego. Y además con el añadido de que, como me encantan las visitas e invito enseguida a la gente, ¡al final me veo hablando dos o hasta tres idiomas en una sola frase! A veces ni yo sé qué es lo que quiero decir o en qué idioma lo he dicho!

 Contacta con ella: 

 LinkedIn

 Post relacionados: 

#63. Entrevista: Beatriz Revilla: ” Si la crisis provoca que empecemos a salir fuera, aunque sea por necesidad, bienvenido sea este cambio.”

#21. Entrevista: Manolo y Jaime: ¡Vive la experiencia! 

 

Publicado en Entrevista, Networking | Deja un comentario

#82. Andreu Belsunces: “Ya no tenemos la necesidad de almacenar demasiada información en la vida cotidiana. Ahora lo que hay que hacer es relacionarla para transformarla.”

Andreu Belsunces

Andreu Belsunces

Residente en Montevideo desde 2008, Andreu Belsunces es gestor cultural, colaborador del suplemento de cultura, ciencia y tecnología del diario El Observador y docente de tendencias contemporáneas de la comunicación en la Universidad Católica del Uruguay. Recientemente ha colaborado en el libro Crossmedia Innovations, publicado en Inglaterra por la editorial Peter Lang.

Edad: 29

Profesión: docente, periodista, investigador y gestor cultural

Lenguas: catalán, castellano, inglés y francés

La entrevista: Aprovechando que vamos a hablar sobre las nuevas tecnologías digitales (entre muchas otras cosas), decidimos hacer la entrevista vía Facebook. Nosotros le escribimos desde nuestro espacio de coworking y él nos atiende muy amablemente desde Montevideo.

Nos gustaría empezar conociendo cuál es tu profesión, aunque nos consta que no es una pregunta precisamente sencilla…

Mi profesión no la tengo clara, supongo que medio por vocación, medio por lo que hago, podría decir que me dedico al análisis de la cultura contemporánea, y en este momento de mi vida, sobre todo abordándola desde la perspectiva de las tecnologías de la información y el conocimiento.

¿Te definirías pues más un hombre de reflexión o de acción?

¡Qué buena pregunta! Me da mucho que pensar… Cuando me licencié en sociología pensé en hacer teoría literaria, pero lo desestimé porque quería acción. Después de más de tres años dedicándome a la gestión cultural, algo que yo consideraba acción, decidí concentrar mi energía en la reflexión. Así que en eso estoy ahora, haciendo la transición a la acción de vuelta, pero eso sí, desde lo creativo.

Sabemos que actualmente resides en Montevideo. ¿Por qué decidiste trasladarte allí?

Llegué a Montevideo para hacer una beca de gestión cultural de la AECID, conocí a una persona y decidí quedarme… y con el tiempo fueron abriéndose puertas, así que se podría decir que Montevideo es un random fact en mi vida.

¿Piensas que la cultura se trata de forma distinta en Uruguay que en España?

Sí, totalmente. O por lo menos, de manera distinta a cómo se trata en Barcelona. La cultura en Uruguay tiene un enfoque más de desarrollo, cuando no de reivindicación individual. No está tan mercantilizada ni instrumentalizada como en Barcelona, aunque sí está envejecida y acartonada, y es muy poco permeable a la realidad contemporánea.

No quisiera ser simplista, pero considero que la institucionalidad de la cultura en España es mucho más sólida y diversa que en Uruguay y que se tiene una idea más abierta de la cultura de la que se tiene aquí (a nivel general y obviando las barbaridades que está haciendo el actual gobierno en materia de cultura). En Uruguay se tiene una idea de la cultura más parecida a la que se tenía en el siglo XX, una cultura muy literaria y teatral, si hablamos de las industrias creativas. Sin embargo, a nivel antropológico, y no estoy hablando de culturas indígenas –que no existen-, es sumamente interesante. Le hace a uno aprender a disfrutar de las sutilezas, ya que acá todo es bastante “perfil bajo”. Es una pregunta muy compleja y no quisiera que se me malentendiera.

Sobre todo esto, entre otras cosas, escribes en tu blog. ¿Qué te impulsó a crearlo?

La verdad que ahora lo tengo totalmente abandonado. Supongo que tiene que ver con el hecho de que ahora me paso el día escribiendo y no me doy tiempo para escuchar mi propia voz, o la saco a través de las cosas que escribo. Pero lo que me impulsó en su momento fue, más que nada, tener cosas que decir, y creer que tenía una voz que merecía ser escuchada.

Actualmente escribes en varios medios de manera regular, ¿verdad?

Ahora mismo escribo en un periódico uruguayo, por un lado en el suplemento de cultura, y por otro, en el de tecnología. Además, el año pasado estuve trabajando en un par de capítulos para unos libros y aquello se llevó gran parte de mi energía y tiempo.

Te refieres al libro Crossmedia Innovations, publicado en Inglaterra por la editorial Peter Lang. ¿Cómo surgió esta colaboración?

Haciendo mi tesina, conocí la obra del Dr. Carlos A. Scolari, un académico que estudia los nuevos medios desde una perspectiva semiótica y narratológica (entre muchas otras cosas). Como me pareció muy interesante, investigué un poco en Internet y encontré su e-mail, así que le escribí pidiéndole información para mi trabajo. Hace unos años, habría sido totalmente imposible poder contactar tan fácilmente con algún teórico en el que basar tu trabajo si no se encontraba en tu misma universidad.

Estuvimos en contacto por correo electrónico y al terminar, como la tesina obtuvo muy buena nota, se la mandé, le gustó, y me invitó a participar en el libro Crossmedia Innovations. Este hecho es un ejemplo de cómo las tecnologías digitales están cambiando nuestra forma de trabajar.

¿Como Twitter, por ejemplo?

Sí, exacto. Twitter es una fuente de información que utilizo para estar al día, y también como fuente de noticias para el periódico.

Y según tu opinión, ¿las tecnologías acercan a las personas o las aíslan?

Creo que no hay duda alguna de que las tecnologías acortan las distancias y facilitan el contacto, pero estar más conectados no quiere decir estar menos solos. Más bien todo lo contrario. Como dice Sherry Turkle en su libro Alone Together, parece que cuanto más conectados estamos, más solos nos sentimos.

Un ejemplo de ello podría ser esa típica situación en la que todos nos hemos encontrado cuando vemos las “fotos felices” de nuestros amigos y pensamos que nosotros no lo somos tanto, y de repente sentimos como cierto desasosiego.

Otra cosa es, por ejemplo, el tipo de conversaciones que fomentan las tecnologías. El chat está cada vez más generalizado, y esta forma de conversación limita mucho las conversaciones profundas y los argumentos largos.

Siendo profesor de la Universidad Católica de Uruguay, ¿podrías explicarnos cómo influyen las nuevas tecnologías en la educación?

Desde mi punto de vista, la educación tiene que enfrentarse a un desafío enorme. Personalmente creo que ya no tenemos la necesidad de almacenar demasiada información en la vida cotidiana. Lo que hay que hacer es relacionar toda esa información que nos rodea para transformarla. La tecnología no es una solución en sí misma, sino una herramienta, y como todas, el beneficio que aporte dependerá de cómo se utilice.

¿Qué diferencias ves entre la educación en España y Uruguay relacionadas con la tecnología?

Hace aproximadamente 5 años, en Uruguay empezó a implementarse el Plan Ceibal: un plan a nivel nacional donde a cada uno de los alumnos de primaria y secundaria se les da un ordenador portátil de bajo coste desarrollado en el Massachusetts Institute of Technology (MIT) mediante un programa de Nicholas Negroponte.

Algo que parece que también empezó en España, pero que no se ha implantado totalmente…

Sí, estoy al corriente. Lo cierto es que esto de encontrar la panacea en las tecnologías digitales es una postura bastante extendida, pero a su vez un poco ingenua. Decir que la educación necesita un cambio y que con poner más ordenadores, tablets, o pizarras electrónicas, todo va a cambiar, es puro determinismo tecnológico.

Para mí se trata de una cuestión de enfoque: primero determinar qué habilidades se necesitan en esta nueva era, y a partir de ahí, ver qué conocimientos se deben transmitir y, en última instancia, cómo se deben transmitir. Y en ese cómo ya es donde entran aparatos como tablets u ordenadores portátiles.

¿Qué países has tenido la oportunidad de visitar gracias a tu trabajo? ¿Crees que es importante el hecho de conocer la lengua del país al que viajas, o se puede sobrevivir sin problema?

De momento he conocido bien poca cosa… Por trabajo, solamente he estado en Argentina, así que con el español era suficiente. Pero todo depende del país que visites y del motivo por el que lo hagas en particular, claro.

Algunos de tus trabajos se han publicado en inglés. ¿Has recurrido alguna vez a profesionales de la traducción para ello?

En temas tan específicos, me gusta estar presente y hacerlo entre yo mismo y alguien que conozca bien el idioma inglés.

Cuéntanos alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido.

Bueno, todavía no termina de entrarme en la cabeza que aquí al bolígrafo le llaman “lapicera”. Es algo a lo que tengo que enfrentarme cada vez que les digo a los alumnos que en los exámenes tienen que escribir en bolígrafo. Lapicera y lápiz se parecen demasiado y parece que a mi cabeza le cuesta hacer ese ‘click’.

¿Te gustaría añadir algo más?

¡Sí! En Blade Runner se describe un futuro en el que se habla una mezcla de muchos idiomas, y la forma en la que hablamos incorpora cada vez más palabras de idiomas distintos, lo cual me parece súper positivo.

¿Estás en contra pues del concepto de lengua franca?

¡Al contrario! Me parece necesario y positivo, porque acerca a la gente. Es como en los encuentros que se dan cuando viajas y ves a gente de tres o cuatro procedencias diferentes tratando de entenderse en el particular idioma inglés de cada uno…

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#43. Fernando de Castro: “Parlo 16 idiomes, i els he après, a parts dels m’ensenyaren a l’escola, pel meu compte.”

#22. Surama:”La culpa de todo la tiene Gainsbourg y la Nouvelle Vague”

Publicado en Entrevista, Networking, Ontranslation | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

#81: Ontranslation: Esmorzem amb l’Oscar

Oscar

Oscar

Oscar és el CEO de l’empresa, l’alma mater d’Ontranslation. Ell és qui amb esforç ha creat aquesta petita gran empresa des de zero. És qui més lluita perquè l’empresa tiri endavant. Gran expert de les relacions humanes, crea dia a dia xarxes de contactes que acaben convertint-se en xarxes d’amics.

L’Oscar ha fet moltes coses al llarg de la seva vida. Ha desenvolupat una doble carrera relacionada amb els seus punts d’interès: llengua i cultura anglesa, gestió i coordinació de recursos humans, formació i noves tecnologies.

Si algun dia no el trobeu, jo de vosaltres el buscaria per l’Alpujarra granadina amb els seus amics de La Placeta.

Nom: Oscar

Edat: 35

Quin és el teu color preferit? 

M’agrada el verd, però si ho preguntessis a algú, et diria que m’agrada el negre.

Què fas els dissabtes al matí? 

Aixecar-me tardet i anar al mercat.

Quin és l’últim llibre que has llegit?

Ara mateix estic llegint Socionomia de la Dolors Reig. Feia molt de temps que el volia i vaig tenir sort de que me’l regalessin els meus companys d’Ontrans pel meu cumple. :)

 Quina música escoltes quan estàs content?

Doncs depèn molt del dia, però potser Family, un grup dels 90 de pop espanyol, o simplement agafo i em poso una llista de reproducció a Youtube, allà en tinc unes quantes que em donen bon rollo.

Què ets més, de cafè o de te?

Te a l’hivern i cafè a l’estiu.

Un restaurant?

M’agrada menjar, així que de restaurants favorits en tinc uns quants… L’altre dia vaig estar al Rias Do Minho, a la Barceloneta, on pots menjar una fideuà o arròs o marisc… Boníssim!

Quin és el teu plat preferit?

Difícil de triar. No podria dir-te’n un.

Un lloc on perdre’t

Una ciutat gran i cosmopolita. M’agradaria perdre’m a NY.

Un somni per realitzar

M’agradaria tornar a viure fora d’Espanya una temporada. Espero poder fer-ho aviat!

L’última vegada que vas riure sense parar va ser per…

Sóc bastant rialler a la meva vida diària, però no m’agraden, per exemple, les comèdies.

Quina és l’última pel·lícula que has vist?

Al cinema, vaig veure Los amantes pasajeros i em va agradar, encara que la tornaré a veure perquè segur que hi trobo més del que vaig veure a simple vista. A casa, l’altre dia, em vaig tornar a posar Female Trouble, d’en John Waters, director que m’agrada molt.

Publicado en Entrevista, Ontranslation | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario