#208. Ontranslation os lleva la Navidad a casa

Ontranslation Navidad 2014

Ontranslation Navidad 2014

La Navidad ya está aquí, ¡a la vuelta de la esquina! Seguro que más de uno no cabe en sí de emoción, y no es para menos, porque llegan todos esos atentados contra la salud y la silueta que tanto nos gustan. Además, es el momento de estar con la familia y, para todos aquellos que viven lejos, disfrutar de una temporada en casa. Pues bien, en Ontranslation también tenemos nuestra particular familia, y por eso nos gustaría celebrar la Navidad con ella a nuestra manera.

¿Que cuál es nuestra familia? Pues vosotros, claro. Los que apoyáis día a día nuestro compromiso con la comunicación y hacéis posible que lo llevemos a cabo. Saber que estáis ahí es como estar en casa, por eso, como sois nuestra familia y en Navidad a la familia se le hacen regalos, hemos decidido tener un pequeño detalle con vosotros y haceros uno. Todos nuestros clientes y diez de nuestros seguidores tendrán un regalo. Uno con premio, además. Regalo por partida doble, ya veréis.

En unos días recibiréis una cajita de nuestra parte en la que os encontraréis con esto:

Ontranslation montranslators

Detalle Navidad Ontranslation

Sí, efectivamente, son los famosos #montranslators, ¡que vuelven para alegraros las Navidades una vez más! Esta vez, como veis, os traemos a los hijos, más pequeños pero igual de peleones. Ya no están hechos de madera, sino que son adhesivos, aunque igual o más personalizables que los del año pasado. ¿Por qué son adhesivos? Esto tiene una razón de ser: ¿veis la caja?, ¿veis los #montranslators? Pues bien, la idea es muy simple.

Una vez que os llegue nuestro regalo desmontad la caja, sacad los #montranslators y leed las instrucciones. O no, ya os lo contamos ahora si os da pereza. La caja será el escenario de la postal navideña de este año. Eso es, ¡podéis hacer de la caja lo que os apetezca! Decoradla, pintadla, lo que sea… cread el escenario que más os guste para ambientar la escena de la que los #montranslators serán protagonistas, personalizad a nuestros pequeños de la manera más original posible —o de la mejor manera que seáis capaces— y pegadlos en el escenario de cartón. Ahora ya tenéis vuestra creación completita. Un pesebre, una cena, una fiesta… lo que sea, pero único e inimitable.

Pero, ¿sabéis qué es lo mejor? Que aquí no acaba la cosa. Ahora es cuando empieza la carrera, la lucha por llevarse el regalo especial, el premio de Navidad de Ontranslation. Un Kindle Fire HD, para vosotros, y todo lo que tenéis que hacer es sacarle unas fotos a vuestra escena navideña y enviárnoslas por mail a xmas14@ontranslation.es y compartirlas en Facebook o en Twitter con el hashtag #montranslators. ¡Aquella foto que se lleve más likes o favoritos ganará el premio!

Seguro que después de saber esto estaréis deseando recibir vuestro regalo… Ya no queda casi nada, así que portaos bien y tened calma. Pero, una vez que hayáis recibido nuestra generosa contribución a vuestra felicidad no os durmáis para entrar en la carrera por ganar un Kindle Fire HD, ¡el plazo para enviar las fotos termina el 19 de enero!

¡Que empiece la fiesta!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#126. Llega la Navidad y en Ontranslation nos ponemos generosos 

#48. Crónica: Campaña de Navidad #merryon2013

Posted in Así Somos, Crónica, Español | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

#207. Calidad Interna 2014: mejoramos año tras año a vuestro lado

 

ontranslation-calidad-interna-2014

Calidad interna 2014

El año está a punto de terminar, amigos y amigas. Ya estamos en diciembre y ha llegado el momento de mirar atrás y ver qué nos ha deparado este año. Pero no seremos nosotros quienes hagamos balance, hemos decidido que sean nuestros colaboradores internos quienes lo hagan, ya que, sin ellos no sería posible llevar a buen puerto los proyectos que eliminan las barreras comunicativas de nuestros clientes. Esta vez son ellos los que ponen nota a nuestro trabajo de gestión durante este 2014.

El éxito de Ontranslation se basa en la comunicación, por eso nada mejor que preguntar a quienes comparten el día a día con nosotros cómo ven a esta empresa y qué parte de lo que hacemos les gusta y qué parte no. En definitiva, qué mejorarían. No hay que olvidar que, ante todo, somos personas que trabajan con personas, y que todo el mundo tenga voz y voto es clave para conseguir los objetivos y que las cosas salgan bien.

¿Y cómo hacemos para enterarnos de lo que piensan?, ¿vamos uno por uno y les preguntamos? No, no, lo tenemos todo más preparado, solo faltaría. Elaboramos un sistema de calidad interna mediante el envío de un cuestionario a todos nuestros colaboradores. Y aunque tenemos que reconocer que no han estado todo lo participativos que deberían —teniendo en cuenta que no tomamos represalias y todos los comentarios nos ayudan a mejorar creemos que 13 cuestionarios respondidos de 59 enviados son pocos—, los que tenemos nos han servido para medir la efectividad y calidad de las cuestiones técnicas —como la gestión de los recursos, de las referencias y de las memorias de traducción, la calidad de la resolución de dudas y de incidencias, la usabilidad de nuestro CRM… en definitiva, la calidad de la comunicación con nuestros gestores—, con los siguientes resultados:

ontranslation-calidad-interna-2014-técnico

Calidad interna 2014: aspectos técnicos

Y también nos han servido para evaluar todo lo relativo a la contabilidad  —adecuación de las tarifas, plazos y métodos de pago, etc.—. Cuyas estadísticas podéis observar en la siguiente imagen:

ontranslation-calidad-interna-2014-facturación

Calidad interna 2014: facturación y contabilidad

Hemos tomado nota de algunas cuestiones comentadas por nuestros colaboradores que nos han llamado especial atención. Hubo peticiones referentes a nuestro CRM, como la de habilitar una alerta automática en la plataforma que avisase al colaborador de que habíamos recibido correctamente su entrega cada vez que subiese un archivo a la plataforma, y la de habilitar otra alerta automática que especificase el día de cobro de las facturas una vez que estas se suben al CRM. Pues bien, hemos tomado cartas en el asunto y estas mejoras ya están siendo aplicadas y en nada estarán operativas. Pero no solo tuvieron palabras sobre el CRM, tenemos que reconocer que hubo alguna queja acerca del plazo de pago, a lo que solo podemos decir que es algo acordado de antemano mediante la firma de la Ficha de Colaborador que enviamos a todas aquellas personas que trabajarán con nosotros previo inicio de la colaboración, y que, aunque quizás no seamos los más rápidos, sí somos los más puntuales y siempre pagamos a tiempo. Con respecto a algún comentario de colaboradores que decían no recibir todo el volumen de trabajo que les gustaría, les pedimos que tengan en cuenta que asignamos los proyectos según la especialidad temática del profesional, no solo según los idiomas que trabaja.

Queremos ser claros y transparentes para dar cuenta de que realmente nos tomamos en serio lo que nuestros colaboradores opinan, por eso también os vamos a decir las cosas buenas. Si hay algo en lo que coinciden los colaboradores encuestados, es en darnos el premio a la comunicación. Todos ellos están encantados con el flujo comunicativo entre las partes que realizan el proyecto y de la capacidad para resolver dudas e incidencias, y esta es la auténtica base de un trabajo exitoso.

Tanto a los que habéis respondido a nuestro cuestionario de calidad interna como a los que no —que sois bastantes— os damos las gracias por acompañarnos día a día y hacer que sigamos aquí después de cuatro años de intenso trabajo, sin vosotros nada de esto sería posible y somos muy conscientes de ello. Por eso esperamos poder realizar este post dentro de un año y ver a qué nos han llevado las decisiones que tomamos siempre con el beneficio de todo el equipo en mente. Porque Ontranslation somos todos y cada uno de nosotros.

Gracias,

Equipo de Ontranslation

 

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#202. Calidad 2014: según 4 de cada 5 clientes, somos los más guapos del baile

 

 

Posted in Así Somos, Crónica, Español | Tagged , , , , , , | Leave a comment

eComm&Beers-BCN: #11 – Marketing

ontranslation-ecommbeers-11-marketing

eComm&Beers-BCN: #11 – Marketing

El pasado martes 9 de diciembre, Ontranslation volvió a copatrocinar junto a BrainSINS y Meet BCN el eComm&Beers, un evento mensual para profesionales del ecommerce que también se celebra en Madrid, Valencia, Sevilla y León, y que en la Ciudad Condal ya va por la decimoprimera edición. Como siempre, la Fàbrica Moritz de Barcelona nos acogió con los brazos abiertos y pudimos disfrutar de una fantástica velada.

En esta ocasión, la temática del eComm&Beers giró en torno al marketing, elemento fundamental no solo para las tiendas electrónicas, sino para cualquier negocio. Los invitados, todos ellos auténticos expertos en la materia, arrojaron algo de luz sobre aquellas tácticas y procedimientos más aptos para darse a conocer al público objetivo y los factores más importantes a la hora de desarrollar una estrategia de marketing. Una vez más, la presentadora del eComm&Beers fue nuestra compañera Noelia Ruiz, de EGI Comunica y BrainSINS, quien nos introdujo en la temática y dio paso a los ponentes.

El proyecto joven abrió la veda del talento. Esta edición contaba con la presencia de Jorge Martínez, fundador de la Fundación Fila Cero, que vino a presentar el proyecto Fiiiling, resultante de la adaptación internacional de Fila Cero —el cambio no podría ser más acertado, ¿acaso no suena de maravilla, estés donde estés?—, e iniciativa que busca promover la financiación de proyectos llevados a cabo por ONGs. ¿Cómo? Muy sencillo, si tú decides realizar una compra en algún ecommerce que colabore con Fiiiling, verás que al finalizar el proceso de compra un widget te dará la opción de donar lo que tú quieras —a partir de 1 €— a un proyecto concreto escogido por la propia tienda online. Lo mejor de este sistema es que te permite ayudar a otras personas sin intermediarios y sabiendo de antemano a dónde irá a parar tu dinero. Por el momento solo trabajan a nivel nacional, pero es probable que traspasen fronteras pronto.

A la presentación del proyecto joven le siguió una mesa redonda en la que Ferran Güell —CMO de Privalia—, Susana Beltrán —Directora de Marketing de Rakuten— y Kim Bosch —CMO de Motobuykers—comentaron la actualidad del marketing. Tras establecer la máxima de que el marketing en ecommerce se debe tener como objetivo atraer tráfico y fidelizar clientes, se pasó al debate, que comenzó con la gran pregunta: ¿es viable o rentable la publicidad en televisión?

De entre las tres empresas representadas en la mesa redonda, solo una había llevado a cabo una campaña de marketing en televisión en España, Rakuten, la cual, desde su posición de gigante del mercado online —especialmente en Japón—, podía permitirse el coste de esta campaña. Sin embargo, tanto Susana, Ferrán y Kim, coincidían en que hacer marketing en televisión no es una estrategia apta para cualquier tienda electrónica, por mucho que esto sea la tendencia hoy en día, ya que, como señalaba Ferrán Güell, las tendencias suponen una media de las preferencias de los marketeros, pero no por eso son la opción más adecuada. De hecho, aunque anunciarse en televisión capte clientes y cree branding, no fideliza, y en cuanto la campaña termina, deja de crearse impacto. Es más, una estrategia de marketing en televisión mal planificada, puede suponer una enorme pérdida de dinero.

Por eso los tres ponentes estaban de acuerdo en que la clave de un buen marketing estaba en invertir en aquel canal y público que te proporciona un mayor retorno. Y en cuanto a canales, aunque hay que destacar la naturaleza multicanal del ecommerce, el que más fuerte pisa ahora mismo es el de los dispositivos móviles, siendo Facebook la plataforma por excelencia para promocionarse mediante este canal. A pesar del cambio de comportamiento de la red social, invertir en Facebook puede resultar más rentable que invertir en Google cuando se tiene en mente el canal mobile, gracias a su formato responsive. Para hacerse una idea del potencial que tiene este canal para la venta online solo hay que tener en cuenta estas cifras: el 50 % de los ingresos de Privalia son fruto de la venta a través del canal mobile, y un 75 % del volumen de ventas online en España se realiza a través de este canal. Según Ferran Güell, creemos que más en serio que en broma, esto se debe a las ansias de la sociedad por consumir pornografía, ya que, tanto smartphones como tablets tienen pantallas cada vez más grandes que permiten, no solo disfrutar de tus escenas favoritas, sino que puedas experimentar una experiencia de compra mucho más agradable, dinámica y, sobretodo, portátil.

ontranslation-ecomm&beers-11-cena

¡La cena!

Aparte de las intervenciones de los ponentes invitados, tenemos que destacar el hecho de que este eComm&Beers ha sido especial por dos motivos. Primero, hemos batido el récord de asistentes. Más de 150 personas se han dado cita en el evento, ¡hasta se nos acabaron los tickets para cerveza!, algo inédito hasta el momento y por lo que estamos muy contentos. Y segundo, ha habido cena. Una mesa de 40 personas, ¡imaginaos la longitud de aquello! Así que pudimos hacer networking con más gente y durante más tiempo que nunca. Sin duda, una experiencia fantástica.

¿Nos vemos en la próxima?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#194. eComm&Beers-BCN: #10 – Gamificación

#174. eComm&beers BCN: #9- Mobile Commerce

Posted in Crónica, ecommerce, Networking, Ontranslation | Tagged , , , , , | Leave a comment

#205. Estudio de caso: traducción biomédica francés-español

Dominique Dutscher Ontranslation

Dominique Dutscher

Este estudio de caso sigue con la estela del que fue la inauguración de la nueva sección, aquel estudio de caso sobre una traducción técnica del inglés al español realizada en el mes de agosto. En esta ocasión, os presentaremos uno de los proyectos de mayor volumen en la historia reciente de Ontranslation, la traducción biomédica francés-español del catálogo de productos 2014-2015 de la empresa Dominique Dutscher SAS.

Cliente:

Dominique Dutscher SAS

Necesidad:

Dominique Dutscher SAS es el buque insignia del Dominique Dutscher Group, uno de los pesos pesados de la industria biomédica en Francia. Con un extenso catálogo de productos —más de 1.500 páginas— enfocado al mercado francés, se encontraron con la necesidad de llevar a cabo su traducción al castellano y su maquetación, ya que tenían como objetivo posicionarse como referentes en el mercado español.

La empresa tenía que llevar a cabo un proyecto de grandes dimensiones. No solo entraban en juego el grandísimo volumen de la publicación y los plazos —tenía que estar todo listo para la temporada 2014-2015— sino que, la propia temática del catálogo, compendio de productos destinados a la investigación biomédica, requería que la traducción la llevasen a cabo profesionales especializados en el sector. A todo esto, había que añadirle la maquetación del catálogo, por lo que la complejidad del proyecto se multiplicaba. El cliente necesitaba a un proveedor que tuviese la capacidad multidisciplinar para llevar un proyecto de estas características a cabo, de manera íntegra.

Solución:

La solución a la necesidad experimentada por Dominique Dutscher SAS pasaba por encontrar a una agencia de traducción capacitada para llevar a cabo un proyecto de estas características, con diversas disciplinas implicadas. La decisión de adquirir finalmente los servicios de Ontranslation, les permitió contar con profesionales aptos para realizar una traducción especializada, una maquetación ágil y efectiva y la revisión de arte final en los plazos acordados. Además, la continua comunicación con el cliente permitía a ambas partes resolver y tramitar en el menor plazo de tiempo posible cualquier duda o cambio que pudiese surgir.

Desarrollo del proyecto:

El cliente nos proporcionó los archivos a traducir tanto en formato PDF como en formato IDD, de este modo, disponíamos de los documentos que servirían de base para la extracción del contenido y su posterior traducción y de los documentos que se utilizarían para la maquetación del catálogo traducido. Dado el gran volumen del contenido, el presupuesto se basó en el cómputo realizado mediante SDL Trados a partir de los archivos PDF convertidos a archivos en formato Word, de este modo, se pudieron calcular tanto el número de palabras totales como las repeticiones internas. No se llevó a cabo una extracción manual de todo el contenido hasta una vez que se inició el proyecto, ya que esto hubiese hecho imposible la entrega del presupuesto en un plazo aceptable. De todos modos, aun y cuando disponíamos de los archivos en formato IDD, la extracción era inevitable, pues la complejidad de la maquetación requería una gran especialización en el uso de la herramienta, y una traducción dentro del mismo archivo resultaba inviable. En este caso, separar el proceso en traducción y maquetación era fundamental para garantizar la máxima calidad de ambos trabajos.

Una vez aprobado el presupuesto, no se procedió a la extracción total del contenido de los archivos, pues el elevadísimo volumen habría atrasado considerablemente el inicio de la traducción. Se decidió dividir la totalidad de los documentos a traducir por lotes, de esta manera, se procedería a un flujo continuo y ágil de trabajo de extracción, traducción, maquetación y revisión. El equipo técnico extraía los archivos PDF a un formato de solo texto a la vez que el equipo de traducción traducía el material del que ya disponía. Cuando se acaba de traducir un capítulo, se enviaba al equipo de diseño y este se encargaba de su maquetación, tras lo cual, se llevaba a cabo tanto la revisión del contenido como la de arte final, quedando así listo cada lote. Eso sí, el trabajo era continuo, las tareas se llevaban a cabo a la vez, todas y cada una de ellas, para poder asegurar el cumplimiento de los plazos del proyecto.

Las entregas se realizaron de manera escalonada, es decir, lote a lote, según estos se iban traduciendo y maquetando. De esta manera la calidad del producto final estaba asegurada, pues existía un feedback continuo con el cliente, que podía revisar los lotes recibidos o apuntar todo aquello que necesitaba ser modificado y reenviárnoslos para que aplicásemos los cambios correspondientes y pudiésemos añadir los textos definitivos a una memoria de traducción y desarrollar una terminología validada que suponía un aumento exponencial de la calidad de las traducciones de cada lote nuevo. Y no solo eso, el cliente también podía realizar una revisión de arte final de cada lote y comunicarnos los cambios que se debían aplicar, en caso de ser necesario, para que nosotros pudiésemos modificar los documentos maquetados y reenviárselos en su versión final.

De este modo, gracias a las referencias previas y a la elaboración continua de memoria según se validaban los lotes entregados, se pudo completar el trabajo de traducción y maquetación en unos plazos muy competitivos, ofreciéndole al cliente un producto de calidad listo para su impresión, y aportando una solución a la situación en la que se encontraban.

Catálogo Dominique Dutscher Ontranslation

Catálogo Dominique Dutscher

Beneficios:

Contar con los servicios de Ontranslation, le ha permitido a Dominique Dutscher SAS disponer de un catálogo de sus productos traducido al español y totalmente maquetado, listo para su distribución y con una calidad final resultado de un trabajo llevado a cabo por profesionales especialistas en la traducción biomédica francés-español.

Gracias a esto, Dominique Dutscher SAS tiene ahora la herramienta perfecta para darse a conocer y posicionarse como referentes del sector biomédico en el mercado español, que en estos momentos presenta un gran potencial y tiene muy buenas expectativas de crecimiento.

Pero hay que decir que nada de esto hubiera sido posible sin el excelente trabajo llevado a cabo por todo el equipo implicado. Tanto traductoras —Maria, Marina, Leticia, Raquel, Vanessa y Iolanda— como maquetadores —Jose y Sergio— y gestor —Alex—, han dado su mejor cara durante todo el proyecto y han demostrado que todo es posible con espíritu de trabajo y una buena planificación.

En Ontranslation siempre estamos preparados para darle una solución satisfactoria a tu necesidad. No pararemos hasta eliminar todas esas barreras lingüísticas y culturales que se interponen en tu camino hacia el éxito. ¿A qué esperas para echarlas abajo?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados:

#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español 

#103. La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones 

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , , | Leave a comment

#204. La importancia de la traducción de los menús de navidad

ontranslation-la-importancia-de-la-traducción-de-los-menús-de-navidad

Cena de Navidad

Ya estamos en diciembre y la navidad está a la vuelta de la esquina: el tamborilero, las compras, las reuniones familiares, las comidas… Sí, sobre todo las comidas, o las cenas… ¡qué más da! Ya sean en familia, con los compañeros de trabajo, con los amigos, con la novia, con el novio… las reuniones gastronómicas son legión en estas fechas y los restaurantes se frotan las manos. Por eso, ahora más que en ningún otro momento del año, los restaurantes deben ser conscientes de la importancia que tiene la traducción de los menús de navidad.

Sí, sí, la traducción. Obviamente si te vas al restaurante de la esquina entenderás perfectamente su menú de Nochevieja sin que haga falta que esté traducido, pero esta vez no se trata de ti en tu barrio. Aunque mucha gente concibe la navidad como algo familiar, ya no es del todo así. Estamos experimentando un auge en los viajes de navidad y fin de año. La gente aprovecha las vacaciones de navidad cada vez más para viajar al extranjero y celebrar las fiestas en ese destino que siempre quisieron visitar. Entramos en plena temporada alta, lo que significa aumento del turismo y, cómo no, aumento de las ocasiones en las que los establecimientos hosteleros tendrán que lidiar con clientes extranjeros. Porque, ¿qué es lo que más hace la gente durante la navidad? ¡Comer! Por eso es tan importante empezar cuanto antes a realizar la traducción de los menús de navidad.

Pero, ¿quién debe llevar a cabo la traducción de los menús de navidad? ¿El pinche francés que está haciendo las prácticas en tu restaurante?, ¿la maître italiana que organiza todo el cotarro en la sala?, ¿tú? Cuando hablamos de gastronomía, nos internamos en uno de los ámbitos más específicos culturalmente y que requieren un mayor grado de especialización. Reíros vosotros de la física, la cuántica y su tía. La gastronomía está entre los elementos que conforman la identidad de una cultura. Es precisamente esta especificidad cultural lo que hace tan difícil la traducción de textos gastronómicos. Y más aún durante unas fechas en las que todo el mundo quiere darse su festín y los platos no son precisamente del montón. ¿Que no os lo creéis? Imaginaos a un comensal chino intentando hacerse una idea de lo que son los «ataditos de ibéricos y cebolla» que abrirán su menú. Esta es una traducción que solo puede hacer un nativo que conozca el idioma y el sector, en definitiva, un especialista de las traducciones gastronómicas, porque, no querrás que te pase algo como esto, ¿verdad? Confía en profesionales.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#182. Ontranslation sale en Antena3 para hablar sobre las traducciones de cartas de restaurante

 

Posted in Crónica, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , , | Leave a comment

#203. ¡Ontranslation cumple cuatro años!

En Ontranslation estamos de celebración, porque lo hemos conseguido. Hemos cumplido un año más a vuestro lado, cuatro años ya trabajando codo con codo con vosotros para comunicaros con todo el mundo. Cuatro años que, sin vosotros, no hubiesen sido posibles. Algo así hay que celebrarlo sí o sí. ¿Y qué hicimos? Pues montamos una fiesta de cumpleaños. Una fiesta de cumpleaños con la familia, eso sí, porque son cuatro años, y hasta los dieciséis no llegan las fiestas de desmadre. Por eso no os pudimos invitar a todos, aunque queremos que quede claro que tanto clientes, como compañeros de trabajo y lectores de este blog sois partícipes de que podamos escribir hoy este post. El caso es que, como aún somos pequeños, hemos decidido quedarnos en nuestras acogedoras oficinas de Meet BCN y celebrarlo en familia.

Avisamos a todo el mundo para que reservasen un hueco en sus agendas para comer tarta con nosotros y llenamos una de las salas con todos los coworkers. Aparte de la tarta que nunca puede faltar en un cumpleaños, también había cava para que los mayores pudiesen brindar a nuestra salud. Hubo algún que otro invitado de fuera, pero todos muy formales, que si no, no podrían haber venido. Os dejamos algunas fotos para que os hagáis una idea de lo bien que nos lo pasamos:

4 años Ontranslation

4 años Ontranslation

Lo sabemos, vosotros también habríais querido estar aquí y compartir este momento con nosotros, pero es que, de una manera u otra, lo estáis. Estáis a nuestro lado desde que, cuatro años atrás, nos lanzamos a la aventura y decidimos que la comunicación era algo muy importante como para dejarlo en unas manos cualquiera. Por eso queremos daros las gracias y, en cierto modo, pediros perdón por no haber podido traeros a todos en un día tan especial. Gracias, de verdad, porque sin vosotros —colaboradores, clientes, coworkers, amigos, amigas…— este día no habría sido posible. Tenemos pensado llegar a celebrar las fiestas de cumpleaños locas de la juventud, así que sed pacientes y no os vayáis, que valdrá la pena.

Hoy, ya lunes y con la resaca de la tarta superada, todavía estamos muy contentos y emocionados, pero tenemos que volver al trabajo duro. Solo así podemos ofreceros siempre la mejor calidad. Y, como lo más gratificante de todo esto es ver vuestras caras de satisfacción, lo hacemos encantadísimos. Ahora, a Ontranslation solo nos queda agradecer a toda la familia de Meet BCN y a los espontáneos que han venido haber compartido este momento con nosotros.

Por cierto, rezagados, no ha sobrado nada de tarta, ya sabéis que con estas cosas no se juega.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados:

#120. Ontranslation: ¡Tres años a vuestro lado!

#139. Ontranslation se va al teatro

Posted in Así Somos, Español | Leave a comment

#202. Calidad 2014: según 4 de cada 5 clientes, somos los más guapos del baile

Ya estamos en noviembre, y el año va llegando a su fin. Es hora de hacer lectura del trabajo realizado durante estos meses, y para ello nada mejor que preguntarles a nuestros clientes, pues son ellos los que lidian día tras día con los resultados de los servicios que ofrecemos, y, solo ellos pueden dar cuenta de la calidad de nuestro trabajo de manera objetiva.

En Ontranslation a menudo nos definimos como una agencia de comunicación multilingüe, pero, precisamente porque nos dedicamos a la comunicación, somos, ante todo, personas que trabajamos con personas. Nuestro éxito se basa en la satisfacción de nuestros clientes, y para conseguir esto es imprescindible saber qué opinan de nosotros, qué les gusta y qué cambiarían.

Para ello, elaboramos un sistema de calidad mediante el envío de un cuestionario al cliente. Hemos decidido recopilar los datos de los 11 cuestionarios respondidos de los 31 que hemos enviado —a todos aquellos que no hayáis respondido todavía, aún estáis a tiempo— para medir la calidad no solo de nuestros servicios como tales, sino también de la comunicación entre los clientes y nuestro equipo, la agilidad de la gestión de nuestros proyectos, la claridad de nuestros documentos corporativos —como, por ejemplo, las facturas—, etc.

Este es el resumen anual de 2014 de las opiniones que tienen nuestros clientes sobre la calidad de nuestros servicios:

ontranslation-calidad-2014

Ontranslation Calidad 2014

De todos modos, todavía falta aquí una parte esencial para el funcionamiento de Ontranslation: nuestros colaboradores. Sus opiniones también son fundamentales para conocer nuestra situación y poder medir la calidad de lo que hacemos. Este equipo de más de 60 personas trabaja codo con codo con nuestros gestores para asegurar que siempre se ofrece la mejor versión, la máxima calidad.

Que Ontranslation siga al pie del cañón, ofreciendo sus servicios día tras día, es gracias a vosotros, única o exclusivamente. Porque no importa cuánto nos esforcemos si no tenemos vuestra confianza. Sin vosotros, clientes y colaboradores, Ontranslation no sería posible.

Gracias,

Equipo de Ontranslation

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados: 

#189. Estudio de caso: traducción técnica inglés-español 

#131. Calidad 2013: 4 de cada 5 clientes nos querrían de yernos 

Posted in Así Somos, Español | Tagged , , , , , | Leave a comment

#201. Xavi Comella: «Los países susceptibles para desembarcar TEXTURA online estarían dentro del contexto europeo»

xavi-comella-ontranslation

Xavi Comella

TEXTURA, empresa fundada hace 35 años en la Ciudad Condal, es la tienda líder en el sector de moda textil del hogar. Están presentes en varios países —entre ellos Bulgaria y Rusia— y disponen tanto de tiendas físicas como de tienda online. Su clara apuesta por la internacionalización hace que sean el perfil perfecto para colaborar con nosotros. Además, sus productos son de la máxima calidad y quedan de maravilla en casa, os lo prometemos.

Edad: 38

Profesión: IT & eCommerce Manager

Lenguas: catalán, castellano, inglés

Entrevista: Xavi Comella es IT & eCommerce Manager en TEXTURA. Aparte de ser un auténtico profesional con el que da gusto trabajar también es de lo más majo, y podemos dar buena fe de ello, pues hemos coincidido en varias ocasiones, como en los eComm&Beers de la Moritz o en el Club Ecommerce Summit 1to1… en fin, ¡una maravilla! Nadie mejor que él para representar a TEXTURA en nuestro blog.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Como una persona apasionada de las nuevas tecnologías, el ecommerce y el marketing digital. Soy una persona técnica en mis orígenes y he ido evolucionando y creciendo en mi etapa profesional de la mano de las nuevas tecnologías y todo lo relacionado con lo online, lo cual me permite desarrollar mi trabajo como IT & eCommerce Manager de TEXTURA desde una perspectiva muy positiva y que me ayuda mucho en mi día a día.

Soy optimista, y mi inquietud profesional de querer evolucionar cada día, me lleva a testear centenares de cosas, pudiendo comprobar de primera mano, en nuestro caso, qué es todo lo que está funcionando y qué no —y por qué— en el mundo online.

¿Cómo presentarías a nuestros lectores Textura? ¿Cuál es su papel en el sector retail hoy en día?

TEXTURA es una empresa que se fundó hace 35 años en Barcelona, líder en el sector moda del textil hogar y en el que actualmente tiene una red de más de 75 tiendas en territorio español, 5 tiendas en Bulgaria, 3 en Rusia, 2 en Guatemala y, muy pronto, también en Portugal, además, claro está, de su tienda online.

El objetivo de TEXTURA es poder vestir y decorar hogares con prendas de gran calidad con una excelente relación calidad-precio, con un diseño propio realizado en Barcelona.

Empezasteis vuestra andadura en 1979 como una tienda física, aunque también estáis presentes en internet desde hace tiempo. ¿Qué razones os llevaron a dar el salto?

Ya desde hace más de 8 años, TEXTURA tenía su página web, en la que colgábamos los catálogos y su surtido, a modo de showroom. Era obvio que debíamos hacer el salto a la venta online, y este se materializó en 2011, pues quisimos apostar por el canal online que se consolidaba como tendencia en los hábitos de compra de los consumidores. Desde entonces, su crecimiento ha sido exponencial año tras año, hasta convertirse en la segunda tienda de TEXTURA en cuanto a facturación.

¿Crees que es más fácil que un ecommerce tenga éxito si dispone del apoyo de una tienda física consolidada?

La gran mayoría de los clientes de TEXTURA son usuarios omnicanal, que para la toma de decisión de compra consultan tiendas físicas y online. Por este motivo, la presencia de tiendas físicas contribuye a materializar las ventas con más facilidad, ofreciendo todos los canales al comprador potencial, con el valor añadido de que la marca TEXTURA es una marca consolidada desde 1979, lo cual aporta confianza y credibilidad en la red.

¿En qué soporte reside ahora vuestro mayor potencial, en el físico o en el online? ¿Dónde os sentís más cómodos?

En la actualidad el canal online es el que experimenta mayor crecimiento y en el que TEXTURA tiene puestas sus expectativas en cuanto a potencial, a pesar de que tanto nuestros clientes como nosotros, nos sentimos cómodos en ambos.

De cualquier modo, parece que la experiencia online no os está yendo nada mal, pues ya habéis internacionalizado vuestra tienda al mercado búlgaro. Decidnos, ¿por qué Bulgaria?

Bulgaria es un mercado consolidado para TEXTURA, con 5 tiendas físicas y más de 7 años de presencia, por lo que el salto al canal online fue también un paso lógico.

Y el siguiente paso es Portugal. Acabáis de abrir vuestra primera tienda física en el país luso y también habéis adaptado vuestra tienda online a este mercado—. ¿Cuáles son vuestras perspectivas en el país?

En Portugal, la situación es diferente, pues no contamos con conocimiento de marca, de manera que nuestros esfuerzos están focalizados en dar a conocer TEXTURA y, a su vez, el canal online, a través de un Plan de Comunicación On y Off.

Visto el ritmo que lleváis, no nos sorprendería que emprendieseis la internacionalización a más mercados. ¿En qué países creéis que tiene más potencial vuestro sector en estos momentos? ¿Cuál sería para vosotros el siguiente paso ideal?

Según estudios de mercado llevados a cabo para prospección de nuevos mercados, los países más susceptibles para desembarcar la tienda online de TEXTURA estarían dentro del contexto europeo, por similitud en las medidas de las prendas y de la proximidad cultural y física.

¿Alguna vez habéis recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

En las tiendas con importante volumen de tráfico internacional hemos empleado agencias de traducción para poder adaptar los materiales gráficos y rotulación a  los idiomas de las nacionalidades más frecuentadas: inglés, francés, ruso y, recientemente, el idioma luso.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados:

#161. Sergi Figueres: Worldcoo es el aliado perfecto para mejorar la RSC de un eCommerce 

#113. Xavier Claveria: “If customers are interested in something, they will contact you in the language they speak” 

 

Posted in ecommerce, Español, Internacionalización | Tagged , , , , , | Leave a comment

#200. Ontranslation: Desayunamos con Carlotta

Carlotta - Ontranslation

Carlotta

Carlotta es la voz femenina de las locuciones que hacemos al italiano en Ontranslation. Es una gran actriz y su trabajo no lo cambiamos por nada, pero sabemos que lo que realmente le gustaría sería vivir en una casita de Menorca que le sirviera como base para dar la vuelta al mundo. Eso sí, sin prisas.

Nombre: Carlotta

Edad: 29

¿Cuál es tu color favorito?

El verde.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Me tomo un largo desayuno y paseo a mi perro, Mango.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

Juego de Ojos, de Elias Canetti.

¿Qué música escuchas cuando estás contenta?

La que estoy cantando… muy rápidamente, antes de que alguien me aborrezca.

¿Eres más de café o de té?

Muy de café.

¿Un restaurante?

Kibuka.

¿Cuál es tu plato favorito?

Las verduras de la huerta de la mamma.

Un lugar para perderte:

El vaso de agua. Me encanta perderme con cualquier cosa que haga, porque tengo muy buena orientación geográfica. Pero, si lo pienso bien, me encantaría perderme en la Pampa argentina, en el Perito Moreno

Un sueño por realizar:

Vivir en una casita en Menorca, tener mucho tiempo para viajar lentamente… Tener el valor de poder cambiarlo todo sin perder nada.

Alguna cosa que nunca harías:

Trabajar de cirujana, hacer puenting y bungee jumping.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Antes de coger un vuelo para Oporto no entendía por qué un vuelo de avión duraba 1 hora a la ida y 3 horas a la vuelta. Estaba muy nerviosa y preocupada por los vientos oceánicos, así que le pregunté a mi chico si eso era normal y él intentó tranquilizarme diciéndome que seguramente se debía a que el avión de la vuelta era un avión más pequeño. La imagen del avión pequeño más la de los vientos me dejó todavía peor… ¡Cuando al rato nos dimos cuenta de que la razón era el cambio de huso horario! Reímos a carcajadas, reí tanto que no podía parar, reí sola en el metro y donde fuera que se me ocurriese. Aún ahora me río.

¿Cuál es la última película que has visto?

El viento se levanta, de Hayao Miyazaki.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados: 

#186. Desayunamos con Haizea

#145. Desayunamos con Jose.

Posted in Así Somos, Español, Traducción & Interpretación | Tagged , , , , | Leave a comment

#199. Ontranslation asiste a la primera edición del eCommCafé Barcelona

Ontranslation - eCommCafé

eCommCafé

Ontranslation tuvo la suerte de ser unos de los pocos invitados a la primera edición del eCommCafé Barcelona (también se celebra en A Coruña y en Madrid), el evento madrugador de marketing y comunicación digital para profesionales de la comunicación, el ecommerce, social media y marketing digital. Este evento, organizado por STD Multiopción (Contact Center con sede en A Coruña y que entre sus clientes cuenta con empresas de la talla de Inditex), tuvo lugar el pasado martes 4 de noviembre en la Fábrica Moritz. Pero nada de cervezas, mucho café, que era muy temprano, ¡empezamos a las 9:30 de la mañana! Pero madrugar no fue ningún problema, habíamos sido invitados, y eso significa mucho para nosotros, ya que el evento es cerrado y solo pueden asistir aquellas empresas que los organizadores crean que realmente pueden aportar algo a los asistentes del eCommCafé.

El programa merecía mucho la pena, pues se ofrecían tres ponencias llevadas a cabo por Stéphanie Letailleur de Eltenedor, Fran Muiños de STD-Multiopción y Jordi Rosell, experto consultor ecommerce y CRO. En la primera ponencia, Stéphanie Letailleur se adentró en el tema del Mobile Commerce, posible clave del futuro del ecommerce por el gran potencial de alcance e innovación que tienen los soportes móviles. El segundo turno fue para Fran Muiños, quien desde su posición de experto en social media y de estratega digital presentó las claves para una atención al cliente efectiva y de calidad, especialmente a través de Facebook. Muiños dio buena cuenta de lo importante que es no repetir respuestas aunque las preguntas de los consumidores sean idénticas, pues esto puede dar la impresión de que la empresa no les da a las experiencias de sus clientes la importancia que se merecen. Para terminar con el ciclo de ponencias, salió a la palestra Jordi Rosell, quien presentó las estrategias que llevan a una landing o a una homepage a producir una conversión, un retorno real, algo que en ocasiones resulta muy difícil para las empresas que solo se centran en aspectos visuales o de contenido, sin tener en cuenta todos los elementos que intervienen en la experiencia del usuario.

Cabe destacar los turnos de preguntas que había al final de cada ponencia. Gracias a estos, todos los asistentes teníamos la oportunidad de profundizar en la temática o de aclarar las dudas que nos hubieran podido surgir. Sin duda, un desayuno de lo más instructivo y en el que, como todos los asistentes éramos profesionales del sector, ya fuese por tener una tienda online o por ser proveedores de servicios, la calidad del networking y la conversación estaba asegurada. Para nosotros ha sido un placer ser invitados y haber podido participar en esta primera edición de eCommCafé, ¡seguro que habrá muchas más!

¿Cómo lleváis vosotros las ponencias matutinas? ¿Habéis asistido alguna vez a un evento similar?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#197. Ontranslation se lo pasa pipa en el Crossborder Summit 1to1 

#147. eComm&Beers-BCN: la fiesta del eCommerce en Barcelona 

Posted in Así Somos, Crónica, ecommerce, Español | Tagged , , , , , , | Leave a comment